Клуб капитанов
"Норд-Ост" "задул" снова, его стоит смотреть и им стоит гордиться.
Вечерняя Москва
Билеты Спектакль Маршрут Пресс-центр Координаты Интересно!
23 Октября
Клуб Капитанов

Форум

С днем рождения!

Правила

Личная страница

Члены Клуба

Регистрация

Рейтинги Клуба

Документальный фильм

Список по алфавиту




  

Rambler's Top100 Rambler's Top100
Создание сайта студия:

Форум


    Все прочитано    |     Облегченная версия    |     Поиск

    Список тем    |     Новая    |     Свернуть    |     Пред. тема    |     След. тема

Заголовки сообщений: Автор: Дата:
Требуется мнение и непредвзятая критика (если можно :о) ) L (гость) 28/6/2002 23:51:43

Доброе время суток!


Если на форуме "Норд-Оста" терпят футбольный офф-топик, тогда, наверное, и мой небольшой офф-топик, касающийся мюзиклов, тоже не выгонят? :)


См. сабж. Предмет обсуждения - мои судорожные попытки перевода текстов из Les Miserables. Обращаюсь именно к данному комьюнити, потому что тут собрались люди сведующие, а сам этот мюзикл указан первым среди "мировых аналогов" "Норд-Оста".


Заранее спасибо за внимание и неядовитость! :)


Примеры переводов "первого сорта":

1) One Day More - http://www.stihi.ru/poems/2002/05/16-773.html

2) Master of the House - http://www.stihi.ru/poems/2002/02/21-704.html

3) Waltz of Treachery - http://www.stihi.ru/poems/2002/03/22-789.html


Премеры переводов "второй свежести":

1) Do you hear the people sing? - http://www.stihi.ru/poems/2002/01/17-33.html

2) Runaway Cart - http://www.stihi.ru/poems/2002/01/17-30.html

3) The Confrontation - http://www.stihi.ru/poems/2002/05/30-761.html


Остальное все (то есть, то, что уже готово) лежит здесь: http://www.stihi.ru/author.html?nath


Прошу прощения за офф-топик и наглый селф-пиар. :) Да зачтется мне при вынесении приговора страстная любовь к жанру мюзикла вообще и к LesMis в частности! :)

 
Nord-ost Музыкант (гость) 1/7/2002 02:52:52

Прошу прощения за вмешательство, но жанровое определение мюзикла как "музыкальный спектакль созданный на стационарной основе для ежедневного показа" не выдерживает никакой критики. Как быть тогда со всеми киномюзиклами Дунаевского и Александрова или мюзиклами Вл. Славина и Ал. Журбина? Бьюсь об заклад, что ЛИНК об этом не слыхал - наверное просто молоды. Мировые мюзиклы знамениты не ежедневными показами, а / в основном / качеством музыки и постановочным режиссерским решением. Отсутствие билетов в кассе на три и более месяца вперед - это на нормальном русском языке называется " хорошая администраторская работа"

Прошу прощения, что вмешался.

Весь внимание

МУЗЬIКАНТ

 
Nord-ost Музыкант (гость) 1/7/2002 02:56:39

Прошу прощения за вмешательство, но жанровое определение мюзикла как "музыкальный спектакль созданный на стационарной основе для ежедневного показа" не выдерживает никакой критики. Как быть тогда со всеми киномюзиклами Дунаевского и Александрова или мюзиклами Вл. Славина и Ал. Журбина? Бьюсь об заклад, что ЛИНК об этом не слыхал - наверное просто молоды. Мировые мюзиклы знамениты не ежедневными показами, а / в основном / качеством музыки и постановочным режиссерским решением. Отсутствие билетов в кассе на три и более месяца вперед - это на нормальном русском языке называется " хорошая администраторская работа"

Прошу прощения, что вмешался.

Весь внимание

МУЗЬIКАНТ

 
RE: Nord-ost Tigra (гость) 1/7/2002 16:38:33

Музыкант wrote:

>

> Прошу прощения за вмешательство, но жанровое определение

> мюзикла как "музыкальный спектакль созданный на стационарной

> основе для ежедневного показа" не выдерживает никакой

> критики. Как быть тогда со всеми киномюзиклами Дунаевского и

> Александрова или мюзиклами Вл. Славина и Ал. Журбина? Бьюсь

> об заклад, что ЛИНК об этом не слыхал - наверное просто

> молоды.


Да, конечно, определение несколько не выдерживает критики, здесь уже были обсуждения, что ж такое, всё-таки, классический мюзикл. Но Георгий Леонардович неоднократно говорил в интервью, что они использовали традиции русского мюзикла, приводя в пример вышеперечисленные. Достаточно посмотреть хотя бы "Театральную Гостиную" от 12 января.

 
За клад! Капитанская дочка (гость) 1/7/2002 16:57:15



> Музыкант wrote:


> > Бьюсь об заклад, что ЛИНК об этом не слыхал


Tigra wrote:


> Достаточно

> посмотреть хотя бы "Театральную Гостиную" от 12 января.


Эх, Тигра, поторопилась! Надо было дождаться, когда будет объявлен размер заклада! Глядишь, пополнили бы форумскую кассу!

 
RE: За клад! Tigra (гость) 1/7/2002 17:11:27

Извини, Кап.Дочь, не подумала :-).

 
Бизнес Ал (гость) 1/7/2002 17:36:06

Хочу отметить, что часто смешиваются два понятия: мюзикл, как форма спектакля, и мюзикл, как бизнес-форма существования театра. Формулировки очень не точны, но надеюсь, вы поняли, о чем я.


Так вот, если говорить о бизнесе, то формулировка - "театр ежедневного показа" имеет все права на существование. То, что в рекламной политике часто используется такой ход - тоже вполне естественно, или как минимум, объяснимо.


А вот что, IMHO, не вполне естественно, это когда музыканты, вместо того, чтобы оценивать собственно мюзикл, его музыку, сценографию и т.д. и т.п., говорят что-то вроде: "Вы использовали неподходящее определение мюзикла, поэтому он мне не нравится". Я, естественно, утрирую... ;-)

 
RE: Бизнес Pinta (гость) 2/7/2002 04:08:16

М-да, опять я встреваю ни к селу ни к городу, но мне показалось, что обсуждение пошло по -надцатому кругу.

Опять началось обсуждение: что есть мюзикл, что не есть мюзикл.

В конце-то концов, давайте посмотрим все музыкальные действа в Москве (как бы мы их там ни обзывали). А сейчас начался бешеный бум по музыкальным постановкам.

Я не была в Лондоне, я не была на Бродвее, и в Париже я тоже не была.

В конце концов, многие из нас там не были, ну давайте же посмотрим предлагаемые нам в Москве "суррогаты", дабы представить предмет обсуждения вживую.

Мне кажется, каждый из нас в душе и актёр, и режиссёр, и художник. (Да заодно и композитор с исполнителем). И когда мы видим сцену, поставленную не так, как нам видится, и слышим не те голоса, которые нам грезятся, мы почему-то начинаем сердиться и обвинять весь белый свет непонятно в чём.

....А вы глядите на него, а музыка играет...

ну давайте успокоимся... Всех люблю.

 
Переводы "Отверженных" Капитанская дочка (гость) 4/7/2002 00:08:19

Что-то мы как-то уклонились от заявленной темы :)


Я прочитала One Day More и Master of the House. Мне понравилось :). Особенно про процент за глаженье шнурков :)

 
RE: Переводы "Отверженных" L (гость) 4/7/2002 01:21:03

Спасибо большое за внимание и положительный отзыв! :)


Вот всем почему-то западают в душу эти шнурки... Надо бы их отредактировать - слишком уж одиозно. :о)

 
Переводят "Отверженных" зритель (гость) 4/7/2002 12:46:32

Нет, очень здорово, на самом деле

я Master Of The House прочитал (остальное, к сожалению не слышал в оригинале)

классно - стиль выдержан, ритм тоже и про "masters arse" никуда не пропало :о)))

Ответить на это сообщение
 
RE: Переводят "Отверженных" Марат (гость) 6/7/2002 00:27:24

Что -то не выходит у меня спеть на "Мастер оф зе хаус" этот текст... Экворитмия подводит....Если кто помнит Тенардье в исполнении Петра Маркина в "Летучей мыши", текст был просто идеален для исполнения,переводил Гриша Гурвич, а он был просто гений перевода.

 
RE: Tsata (гость) 8/7/2002 11:54:59

Да, я так привыкла к переводу "Les Miserables" в ЛМ, что с трудом теперь воспринимаются другие версии - например, вариант L "Я хочу сегодня пить" ("Drink with me").

 
RE: Переводят "Отверженных" Pinta (гость) 6/7/2002 01:08:08

Мара-ат, Вы сейчас что-то такое сказали, что мне кажется, я своё образование должна начать сначала. Что такое "экворитмия"? Крест святая пятница, не знаю. С уважннием...

 
RE: Переводят "Отверженных" Мар (гость) 7/7/2002 00:32:37

Это когда точно совпадает переводной текст с музыкой,как в оригинале.В музыке есть сильные доли, так и в переводном тексте ударение должно точно совпадать.

Классический пример в Нотр Даме Клопен поет на французском "А ля кур-те ми-рак", ударение на последний слог

русский: "во-дво-ре-чу-де-ес", эта последняя "еес", страшно действует на нервы, так как на нее и падает ударение в музыке.Посему музыкальный перевод очень сложная штука, где надо учитывать очень многое. И специфику языка(ударение на последний слог во всех французских словах), и неизменность ритма мелодии, под каждую ноту должен соответсвовать слог слова.Чем кропотливее будет работа переводчика, тем меньше будет зритель раздражаться, сравнивая с оригиналом. НДП к сожалению именно это и демонстрирует.

 
Спасибо! L (гость) 8/7/2002 20:58:11

Сабж, огромный сабж - всем-всем, за внимание. :)


От себя скажу, что переводы, исполнявшиеся актерами Летучей Мыши я не слышала; к сожалению - в том смысле, что мимо меня прошла такая мастерская, судя по всему, работа, и к счастью - в том смысле, что они на меня не повлияли и не пришлось ни "уходить" от них, ни горевать, если что-то случайно совпало. :о)


Марат, а можно конкретнее? Что "не получилось спеть"? Эту вещь проверяли несколько человек, никак между собой не связанных - и все было достаточно гладко. В моих интересах улучшить свои переводы по мере возможности. :))) Если можете указать конкретные огрехи - буду благодарна. :)

 
RE: Спасибо! Pinta (гость) 9/7/2002 09:06:12

Марат, большое спасибо за поясниния. Кажется, поняла. С уважением...

 
По совету Tsat'ы подредактировала кое-что... L (гость) 9/7/2002 21:05:55

По совету Tsat'ы подредактировала кое-что в Drink with me. Спасибо за дельный совет! :)

 
К L Georg (гость) 10/7/2002 01:20:42

Уважаемая L! Меня просил передать Марат, что пока он не может выйти на связь.Компа у него нет, а добраться до меня ,у него нет пока времени.Но в ближайшем будущем, он обязательно Вам напишет .

 
RE: К L Marat (гость) 13/7/2002 01:14:48

Ну вот, не прошло и года и я снова в сети!

В "Drink with me" все в порядке все совпадает.

С "Мастером" можно еще повозится, выход мадам Тенардье(рвалась я замуж).У меня выходит 24 слога, у вас же 22.Вот я и не могу спеть.Текст Гриши Гурвича:

"С невинных лет, все принца я ждала

И вот что мне судьба,увы, взамен приподнесла..."

 
RE: К L L (гость) 13/7/2002 01:45:06

Ой-ой! Жалко, что вы дали уже имеющийся вариант - надо будет теперь постараться не попасть под его влияние. :))))


Спасибо за замечание - учла, поработаю. :) Об исполнении доложу. ;)

 

    Список тем    |     Новая    |     Свернуть    |     Пред. тема    |     След. тема



Ответить на выбранное сообщение (Переводят "Отверженных" // зритель // 4/7/2002 12:46:32)
Ваше имя:
Ваш E-mail:
Тема:
Ссылка: (протокол http подразумевается, «http://» не указывайте)

Повторите код указанный на картинке