|
Форум
Все прочитано |
Облегченная версия |
Поиск
Список тем |
Новая |
Свернуть |
Пред. тема |
След. тема
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
Заголовки сообщений: |
Автор: |
Дата: |
 |
Требуется мнение и непредвзятая критика (если можно :о) ) |
L (гость) |
28/6/2002 23:51:43 |
|
|
|
|
|
|
|
Доброе время суток!
Если на форуме "Норд-Оста" терпят футбольный офф-топик, тогда, наверное, и
мой небольшой офф-топик, касающийся мюзиклов, тоже не выгонят? :)
См. сабж. Предмет обсуждения - мои судорожные попытки перевода текстов из
Les Miserables. Обращаюсь именно к данному комьюнити, потому что тут
собрались люди сведующие, а сам этот мюзикл указан первым среди "мировых
аналогов" "Норд-Оста".
Заранее спасибо за внимание и неядовитость! :)
Примеры переводов "первого сорта":
1) One Day More - http://www.stihi.ru/poems/2002/05/16-773.html
2) Master of the House - http://www.stihi.ru/poems/2002/02/21-704.html
3) Waltz of Treachery - http://www.stihi.ru/poems/2002/03/22-789.html
Премеры переводов "второй свежести":
1) Do you hear the people sing? -
http://www.stihi.ru/poems/2002/01/17-33.html
2) Runaway Cart - http://www.stihi.ru/poems/2002/01/17-30.html
3) The Confrontation - http://www.stihi.ru/poems/2002/05/30-761.html
Остальное все (то есть, то, что уже готово) лежит здесь:
http://www.stihi.ru/author.html?nath
Прошу прощения за офф-топик и наглый селф-пиар. :) Да зачтется мне при
вынесении приговора страстная любовь к жанру мюзикла вообще и к LesMis в
частности! :)
|
|
 |
 |
Nord-ost |
Музыкант (гость) |
1/7/2002 02:52:52 |
|
|
|
|
|
|
|
Прошу прощения за вмешательство, но жанровое определение мюзикла как
"музыкальный спектакль созданный на стационарной основе для ежедневного
показа" не выдерживает никакой критики. Как быть тогда со всеми
киномюзиклами Дунаевского и Александрова или мюзиклами Вл. Славина и Ал.
Журбина? Бьюсь об заклад, что ЛИНК об этом не слыхал - наверное просто
молоды. Мировые мюзиклы знамениты не ежедневными показами, а / в основном /
качеством музыки и постановочным режиссерским решением. Отсутствие билетов в
кассе на три и более месяца вперед - это на нормальном русском языке
называется " хорошая администраторская работа"
Прошу прощения, что вмешался.
Весь внимание
МУЗЬIКАНТ
|
|
 |
 |
Nord-ost |
Музыкант (гость) |
1/7/2002 02:56:39 |
|
|
|
|
|
|
|
Прошу прощения за вмешательство, но жанровое определение мюзикла как
"музыкальный спектакль созданный на стационарной основе для ежедневного
показа" не выдерживает никакой критики. Как быть тогда со всеми
киномюзиклами Дунаевского и Александрова или мюзиклами Вл. Славина и Ал.
Журбина? Бьюсь об заклад, что ЛИНК об этом не слыхал - наверное просто
молоды. Мировые мюзиклы знамениты не ежедневными показами, а / в основном /
качеством музыки и постановочным режиссерским решением. Отсутствие билетов в
кассе на три и более месяца вперед - это на нормальном русском языке
называется " хорошая администраторская работа"
Прошу прощения, что вмешался.
Весь внимание
МУЗЬIКАНТ
|
|
|
 |
 |
RE: Nord-ost |
Tigra (гость) |
1/7/2002 16:38:33 |
|
|
|
|
|
|
|
Музыкант wrote:
>
> Прошу прощения за вмешательство, но жанровое определение
> мюзикла как "музыкальный спектакль созданный на стационарной
> основе для ежедневного показа" не выдерживает никакой
> критики. Как быть тогда со всеми киномюзиклами Дунаевского и
> Александрова или мюзиклами Вл. Славина и Ал. Журбина? Бьюсь
> об заклад, что ЛИНК об этом не слыхал - наверное просто
> молоды.
Да, конечно, определение несколько не выдерживает критики, здесь уже были
обсуждения, что ж такое, всё-таки, классический мюзикл. Но Георгий
Леонардович неоднократно говорил в интервью, что они использовали традиции
русского мюзикла, приводя в пример вышеперечисленные. Достаточно посмотреть
хотя бы "Театральную Гостиную" от 12 января.
|
|
|
|
 |
 |
За клад! |
Капитанская дочка (гость) |
1/7/2002 16:57:15 |
|
|
|
|
|
|
|
> Музыкант wrote:
> > Бьюсь об заклад, что ЛИНК об этом не слыхал
Tigra wrote:
> Достаточно
> посмотреть хотя бы "Театральную Гостиную" от 12 января.
Эх, Тигра, поторопилась! Надо было дождаться, когда будет объявлен размер
заклада! Глядишь, пополнили бы форумскую кассу!
|
|
 |
 |
RE: За клад! |
Tigra (гость) |
1/7/2002 17:11:27 |
|
|
|
|
|
|
|
Извини, Кап.Дочь, не подумала :-).
|
|
 |
 |
Бизнес |
Ал (гость) |
1/7/2002 17:36:06 |
|
|
|
|
|
|
|
Хочу отметить, что часто смешиваются два понятия: мюзикл, как форма
спектакля, и мюзикл, как бизнес-форма существования театра. Формулировки
очень не точны, но надеюсь, вы поняли, о чем я.
Так вот, если говорить о бизнесе, то формулировка - "театр ежедневного
показа" имеет все права на существование. То, что в рекламной политике часто
используется такой ход - тоже вполне естественно, или как минимум,
объяснимо.
А вот что, IMHO, не вполне естественно, это когда музыканты, вместо того,
чтобы оценивать собственно мюзикл, его музыку, сценографию и т.д. и т.п.,
говорят что-то вроде: "Вы использовали неподходящее определение мюзикла,
поэтому он мне не нравится". Я, естественно, утрирую... ;-)
|
|
 |
 |
RE: Бизнес |
Pinta (гость) |
2/7/2002 04:08:16 |
|
|
|
|
|
|
|
М-да, опять я встреваю ни к селу ни к городу, но мне показалось, что
обсуждение пошло по -надцатому кругу.
Опять началось обсуждение: что есть мюзикл, что не есть мюзикл.
В конце-то концов, давайте посмотрим все музыкальные действа в Москве
(как бы мы их там ни обзывали). А сейчас начался бешеный бум по музыкальным
постановкам.
Я не была в Лондоне, я не была на Бродвее, и в Париже я тоже не была.
В конце концов, многие из нас там не были, ну давайте же посмотрим
предлагаемые нам в Москве "суррогаты", дабы представить предмет обсуждения
вживую.
Мне кажется, каждый из нас в душе и актёр, и режиссёр, и художник. (Да
заодно и композитор с исполнителем). И когда мы видим сцену, поставленную не
так, как нам видится, и слышим не те голоса, которые нам грезятся, мы
почему-то начинаем сердиться и обвинять весь белый свет непонятно в чём.
....А вы глядите на него, а музыка играет...
ну давайте успокоимся... Всех люблю.
|
|
 |
 |
Переводы "Отверженных" |
Капитанская дочка (гость) |
4/7/2002 00:08:19 |
|
|
|
|
|
|
|
Что-то мы как-то уклонились от заявленной темы :)
Я прочитала One Day More и Master of the House. Мне понравилось :). Особенно
про процент за глаженье шнурков :)
|
|
|
 |
 |
RE: Переводы "Отверженных" |
L (гость) |
4/7/2002 01:21:03 |
|
|
|
|
|
|
|
Спасибо большое за внимание и положительный отзыв! :)
Вот всем почему-то западают в душу эти шнурки... Надо бы их отредактировать
- слишком уж одиозно. :о)
|
|
|
|
 |
 |
Переводят "Отверженных" |
зритель (гость) |
4/7/2002 12:46:32 |
|
|
|
|
|
|
|
Нет, очень здорово, на самом деле
я Master Of The House прочитал (остальное, к сожалению не слышал в
оригинале)
классно - стиль выдержан, ритм тоже и про "masters arse" никуда не пропало
:о)))
|
|
 |
|
|
|
 |
 |
RE: Переводят "Отверженных" |
Марат (гость) |
6/7/2002 00:27:24 |
|
|
|
|
|
|
|
Что -то не выходит у меня спеть на "Мастер оф зе хаус" этот текст...
Экворитмия подводит....Если кто помнит Тенардье в исполнении Петра Маркина в
"Летучей мыши", текст был просто идеален для исполнения,переводил Гриша
Гурвич, а он был просто гений перевода.
|
|
|
 |
 |
RE: |
Tsata (гость) |
8/7/2002 11:54:59 |
|
|
|
|
|
|
|
Да, я так привыкла к переводу "Les Miserables" в ЛМ, что с трудом теперь
воспринимаются другие версии - например, вариант L "Я хочу сегодня пить"
("Drink with me").
|
|
 |
 |
RE: Переводят "Отверженных" |
Pinta (гость) |
6/7/2002 01:08:08 |
|
|
|
|
|
|
|
Мара-ат, Вы сейчас что-то такое сказали, что мне кажется, я своё образование
должна начать сначала. Что такое "экворитмия"? Крест святая пятница, не
знаю. С уважннием...
|
|
 |
 |
RE: Переводят "Отверженных" |
Мар (гость) |
7/7/2002 00:32:37 |
|
|
|
|
|
|
|
Это когда точно совпадает переводной текст с музыкой,как в оригинале.В
музыке есть сильные доли, так и в переводном тексте ударение должно точно
совпадать.
Классический пример в Нотр Даме Клопен поет на французском "А ля кур-те
ми-рак", ударение на последний слог
русский: "во-дво-ре-чу-де-ес", эта последняя "еес", страшно действует на
нервы, так как на нее и падает ударение в музыке.Посему музыкальный перевод
очень сложная штука, где надо учитывать очень многое. И специфику
языка(ударение на последний слог во всех французских словах), и неизменность
ритма мелодии, под каждую ноту должен соответсвовать слог слова.Чем
кропотливее будет работа переводчика, тем меньше будет зритель раздражаться,
сравнивая с оригиналом. НДП к сожалению именно это и демонстрирует.
Ответить на это сообщение
|
|
 |
 |
Спасибо! |
L (гость) |
8/7/2002 20:58:11 |
|
|
|
|
|
|
|
Сабж, огромный сабж - всем-всем, за внимание. :)
От себя скажу, что переводы, исполнявшиеся актерами Летучей Мыши я не
слышала; к сожалению - в том смысле, что мимо меня прошла такая мастерская,
судя по всему, работа, и к счастью - в том смысле, что они на меня не
повлияли и не пришлось ни "уходить" от них, ни горевать, если что-то
случайно совпало. :о)
Марат, а можно конкретнее? Что "не получилось спеть"? Эту вещь проверяли
несколько человек, никак между собой не связанных - и все было достаточно
гладко. В моих интересах улучшить свои переводы по мере возможности. :)))
Если можете указать конкретные огрехи - буду благодарна. :)
|
|
 |
 |
RE: Спасибо! |
Pinta (гость) |
9/7/2002 09:06:12 |
|
|
|
|
|
|
|
Марат, большое спасибо за поясниния. Кажется, поняла. С уважением...
|
|
 |
 |
По совету Tsat'ы подредактировала кое-что... |
L (гость) |
9/7/2002 21:05:55 |
|
|
|
|
|
|
|
По совету Tsat'ы подредактировала кое-что в Drink with me. Спасибо за
дельный совет! :)
|
|
 |
 |
К L |
Georg (гость) |
10/7/2002 01:20:42 |
|
|
|
|
|
|
|
Уважаемая L! Меня просил передать Марат, что пока он не может выйти на
связь.Компа у него нет, а добраться до меня ,у него нет пока времени.Но в
ближайшем будущем, он обязательно Вам напишет .
|
|
 |
 |
RE: К L |
Marat (гость) |
13/7/2002 01:14:48 |
|
|
|
|
|
|
|
Ну вот, не прошло и года и я снова в сети!
В "Drink with me" все в порядке все совпадает.
С "Мастером" можно еще повозится, выход мадам Тенардье(рвалась я замуж).У
меня выходит 24 слога, у вас же 22.Вот я и не могу спеть.Текст Гриши
Гурвича:
"С невинных лет, все принца я ждала
И вот что мне судьба,увы, взамен приподнесла..."
|
|
|
 |
 |
RE: К L |
L (гость) |
13/7/2002 01:45:06 |
|
|
|
|
|
|
|
Ой-ой! Жалко, что вы дали уже имеющийся вариант - надо будет теперь
постараться не попасть под его влияние. :))))
Спасибо за замечание - учла, поработаю. :) Об исполнении доложу. ;)
|
|
|
|
Список тем |
Новая |
Свернуть |
Пред. тема |
След. тема
|
 |