Сейчас меня начнут убивать, чувствую... Но я бы высказалась за оригинальный
текст. Пишут-то композитор и либреттист более-менее в соавторстве, могут и
перестроиться по ходу дела, изменить что-нибудь, а переводчик ничего этого
не может. Понятно, что попробовать перевести мюзикл очень интересно, но при
всей моей любви к АИ и ГЛ переводы imho получились не очень... А если кто
язык не знает, то ведь подстрочник-то посмотреть никому не запрещено. А так
слишком уж велика вероятность получить вместо "Паду ли я, стрелой,
пронзенный, иль мимо пролетит она?" - "Чи гепнусь я, дрючком пропэртый, чи
мимо прошпандорить вин?" Извините за "украинский", я его не знаю.
Единственная проблема imho это что русский за рубежом никто почти не
знает... Тут не знаю... И перевод Midnight Flower мне понравился, только
tears в конце не очень... Но как перевести точки над Ё и иже с ними?