|
Форум
Все прочитано |
Облегченная версия |
Поиск
Список тем |
Новая |
Свернуть |
Пред. тема |
След. тема
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
Заголовки сообщений: |
Автор: |
Дата: |
 |
Загранице мы поможем? |
Монах (гость) |
5/12/2002 10:15:41 |
|
|
|
|
|
|
|
Вопрос (не мой). Существует ли в природе (делал ли кто случаем) английский
подстрочник (технический перевод, word-for-word - называйте как угодно)
песен с диска Норд-Оста?
|
|
 |
 |
Ария Кати |
Ал (гость) |
5/12/2002 10:40:48 |
|
|
|
|
|
|
|
Такого не видел, зато был нормальный и даже эквиритмический перевод subj,
выполненный одной из форумчанок, давно, правда, не забегавшей -
Midnight_Flower см.
http://nordost.ru/forum/read.php?f=11&i=7304&t=714 2
Кстати, для инсайдеров - может он теперь Гусевой пригодится?
|
|
 |
 |
RE: Ария Кати |
Ал (гость) |
5/12/2002 10:58:48 |
|
|
|
|
|
|
|
Кстати, мне тоже очень нужно, причем не для себя, а для помощи Норд-Осту.
Если у кого есть что угодно в этом направлении - сообщите или пришлите,
please.
На всякий случай для новичков, мое мыло - doubits@beep.ru
|
|
|
 |
 |
О переводах и переводчиках |
OK (гость) |
5/12/2002 11:19:21 |
|
|
|
|
|
|
|
Кстати, а все заметили в титрах показанного по ОРТ концерта, что авторы
переводов всех партий из иноземных мюзиклов - А.И. и Г.Л. самолично? Может,
настанет время, они соберутся и сделают английскую версию Н-О :)
|
|
|
|
 |
 |
RE: О переводах и переводчиках |
Аня (гость) |
5/12/2002 15:28:18 |
|
|
|
|
|
|
|
да, здорово. Я тут почитала стихи, куплеты, переводы... и что я такая
бездарность, двух слов связать не могу? даже зависть берет (ну такая, добрая
зависть). Молодцы, все, кто пишет!
|
|
 |
|
|
|
 |
 |
RE: о переводах |
ЛЯП (гость) |
6/12/2002 14:26:09 |
|
|
|
|
|
|
|
Сейчас меня начнут убивать, чувствую... Но я бы высказалась за оригинальный
текст. Пишут-то композитор и либреттист более-менее в соавторстве, могут и
перестроиться по ходу дела, изменить что-нибудь, а переводчик ничего этого
не может. Понятно, что попробовать перевести мюзикл очень интересно, но при
всей моей любви к АИ и ГЛ переводы imho получились не очень... А если кто
язык не знает, то ведь подстрочник-то посмотреть никому не запрещено. А так
слишком уж велика вероятность получить вместо "Паду ли я, стрелой,
пронзенный, иль мимо пролетит она?" - "Чи гепнусь я, дрючком пропэртый, чи
мимо прошпандорить вин?" Извините за "украинский", я его не знаю.
Единственная проблема imho это что русский за рубежом никто почти не
знает... Тут не знаю... И перевод Midnight Flower мне понравился, только
tears в конце не очень... Но как перевести точки над Ё и иже с ними?
|
|
|
 |
 |
RE: о переводах |
Аня (гость) |
6/12/2002 14:55:08 |
|
|
|
|
|
|
|
ну для этого есть и английские идиомы и выражения. Можно подобрать. Конечно,
нужен профессиональный художественный перевод. Но он вполне возможен.
|
|
|
 |
 |
RE: о переводах |
sh (гость) |
6/12/2002 16:07:25 |
|
|
|
|
|
|
|
Очень просто. Точками на i...
:-))
|
|
|
|
 |
 |
RE: о переводах |
maria (гость) |
6/12/2002 16:11:47 |
|
|
|
|
|
|
|
"точки над и" не передают колорита фразы... На русском тоже есть "точки над
и", но там все-таки, "точки над ё"...
|
|
|
|
|
 |
 |
про Ё |
OK (гость) |
6/12/2002 16:40:12 |
|
|
|
|
|
|
|
Ну, я думаю, все прекрасно поняли, что предложение о варианте "точки на i"
было не без доли юмора :)
PS: IMHO у А.И, и Г.Л. любовь к букве "ё", что точки расставлять, что "крыло
моё" :)
|
|
|
|
|
 |
 |
RE: про ё |
ЛЯП (гость) |
10/12/2002 11:32:33 |
|
|
|
|
|
|
|
А может, точки над умлаутами? Или как там они пишутся. Или еще гачеки бывают
у чехов, кажется :) Но куда им всем до нашей Ё!
|
|
|
|
|
|
 |
 |
RE: про ё |
maria (гость) |
10/12/2002 11:59:31 |
|
|
|
|
|
|
|
над умлаутами - это если на немецкий.:-)
а если на англ., может, точки над j? :-)
Но до нашей Ё им, действительно, далеко!
|
|
|
|
|
|
|
 |
 |
RE: про ё |
kFb (гость) |
10/12/2002 12:31:05 |
|
|
|
|
|
|
|
да, пожалуй нет такой буквы в английском алфавите, чтоб она несла ещё
какой-то особый смысл (ну, кроме I)... а наша Ё - богатая буква!! :о)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RE: про ё |
CD (гость) |
12/12/2002 19:44:47 |
|
|
|
|
|
|
|
Перебрал буквы английского алфавита... Можно поставить точки над G но это
както слабо...
По этому предлогаю ставить точки под восклицательным знаком! Это и еще и
интернационально в добавок...
:-)
Ответить на это сообщение
|
|
 |
 |
RE: про ё |
Света (гость) |
12/12/2002 21:15:28 |
|
|
|
|
|
|
|
Ага, только чтобы переводчик был обязательно русский и любитель авторской
песни, а то, даже художественно можно такого напереводить... Тут вот
Конька-Горбунка переводили для Америки, так вот Конек-Горбунок за неимением
эквивалента стал поником, а Иван так и вовсе не дурак, т.к. это может убогих
обидеть...
А вообще проблемы перевода меня сильно интересуют.Могу попробовать сделать
что-нибудь типа компромисса между художественным и подстрочным(максимально
приблеженный к тексту, но в рифму), если кто мне скинет русский вариант.
|
|
 |
 |
? |
Stealth (гость) |
12/12/2002 21:40:08 |
|
|
|
|
|
|
|
>>...если кто мне скинет русский вариант.
Русский вариант Норд-Оста?
|
|
 |
 |
RE: ? |
Света (гость) |
12/12/2002 22:38:03 |
|
|
|
|
|
|
|
Ну естественно...Может я не ясно выразилась, извините. мне просто его(слова
то есть) взять совсем неоткуда, т.к. живу в Америке...
|
|
|
 |
 |
слова |
OK (гость) |
12/12/2002 23:11:59 |
|
|
|
|
|
|
|
загляните сюда
http://ostnord.narod.ru/lyrics.html
Только учтите, что ни авторы мюзикла, ни большинство тех, кто принимал
участие в NARODном проекте (я надеюсь, меня поддержат), не рекомендуют
читать текст до просмотра спектакля и составлять о нем впечатление на основе
только прочитанных текстов!
|
|
 |
 |
RE: ? |
Stealth (гость) |
12/12/2002 22:52:20 |
|
|
|
|
|
|
|
Так я не понял: вам нужны слова или что-то другое?
|
|
 |
 |
RE: слова |
Света (гость) |
17/12/2002 18:10:58 |
|
|
|
|
|
|
|
Да, мне были нужны слова и я их получила, спасибо ОК.
|
|
|
|
Список тем |
Новая |
Свернуть |
Пред. тема |
След. тема
|
 |