Клуб капитанов
Мюзикл "Норд-Ост" стал самым дорогим отечественным музыкальным проектом. Вложенные средства окупаются творческим успехом.
Эксперт
Билеты Спектакль Маршрут Пресс-центр Координаты Интересно!
23 Октября
Клуб Капитанов

Форум

С днем рождения!

Правила

Личная страница

Члены Клуба

Регистрация

Рейтинги Клуба

Документальный фильм

Список по алфавиту




  

Rambler's Top100 Rambler's Top100
Создание сайта студия:

Форум


    Все прочитано    |     Облегченная версия    |     Поиск

    Список тем    |     Новая    |     Свернуть    |     Пред. тема    |     След. тема

Заголовки сообщений: Автор: Дата:
Загранице мы поможем? Монах (гость) 5/12/2002 10:15:41

Вопрос (не мой). Существует ли в природе (делал ли кто случаем) английский подстрочник (технический перевод, word-for-word - называйте как угодно) песен с диска Норд-Оста?

 
Ария Кати Ал (гость) 5/12/2002 10:40:48

Такого не видел, зато был нормальный и даже эквиритмический перевод subj, выполненный одной из форумчанок, давно, правда, не забегавшей - Midnight_Flower см.

http://nordost.ru/forum/read.php?f=11&i=7304&t=714 2

Кстати, для инсайдеров - может он теперь Гусевой пригодится?

 
RE: Ария Кати Ал (гость) 5/12/2002 10:58:48

Кстати, мне тоже очень нужно, причем не для себя, а для помощи Норд-Осту. Если у кого есть что угодно в этом направлении - сообщите или пришлите, please.

На всякий случай для новичков, мое мыло - doubits@beep.ru

 
О переводах и переводчиках OK (гость) 5/12/2002 11:19:21

Кстати, а все заметили в титрах показанного по ОРТ концерта, что авторы переводов всех партий из иноземных мюзиклов - А.И. и Г.Л. самолично? Может, настанет время, они соберутся и сделают английскую версию Н-О :)

 
RE: О переводах и переводчиках Аня (гость) 5/12/2002 15:28:18

да, здорово. Я тут почитала стихи, куплеты, переводы... и что я такая бездарность, двух слов связать не могу? даже зависть берет (ну такая, добрая зависть). Молодцы, все, кто пишет!

 
RE: о переводах ЛЯП (гость) 6/12/2002 14:26:09

Сейчас меня начнут убивать, чувствую... Но я бы высказалась за оригинальный текст. Пишут-то композитор и либреттист более-менее в соавторстве, могут и перестроиться по ходу дела, изменить что-нибудь, а переводчик ничего этого не может. Понятно, что попробовать перевести мюзикл очень интересно, но при всей моей любви к АИ и ГЛ переводы imho получились не очень... А если кто язык не знает, то ведь подстрочник-то посмотреть никому не запрещено. А так слишком уж велика вероятность получить вместо "Паду ли я, стрелой, пронзенный, иль мимо пролетит она?" - "Чи гепнусь я, дрючком пропэртый, чи мимо прошпандорить вин?" Извините за "украинский", я его не знаю. Единственная проблема imho это что русский за рубежом никто почти не знает... Тут не знаю... И перевод Midnight Flower мне понравился, только tears в конце не очень... Но как перевести точки над Ё и иже с ними?

 
RE: о переводах Аня (гость) 6/12/2002 14:55:08

ну для этого есть и английские идиомы и выражения. Можно подобрать. Конечно, нужен профессиональный художественный перевод. Но он вполне возможен.

 
RE: о переводах sh (гость) 6/12/2002 16:07:25

Очень просто. Точками на i...


:-))

 
RE: о переводах maria (гость) 6/12/2002 16:11:47

"точки над и" не передают колорита фразы... На русском тоже есть "точки над и", но там все-таки, "точки над ё"...

 
про Ё OK (гость) 6/12/2002 16:40:12

Ну, я думаю, все прекрасно поняли, что предложение о варианте "точки на i" было не без доли юмора :)


PS: IMHO у А.И, и Г.Л. любовь к букве "ё", что точки расставлять, что "крыло моё" :)

 
RE: про ё ЛЯП (гость) 10/12/2002 11:32:33

А может, точки над умлаутами? Или как там они пишутся. Или еще гачеки бывают у чехов, кажется :) Но куда им всем до нашей Ё!

 
RE: про ё maria (гость) 10/12/2002 11:59:31

над умлаутами - это если на немецкий.:-)

а если на англ., может, точки над j? :-)

Но до нашей Ё им, действительно, далеко!

 
RE: про ё kFb (гость) 10/12/2002 12:31:05

да, пожалуй нет такой буквы в английском алфавите, чтоб она несла ещё какой-то особый смысл (ну, кроме I)... а наша Ё - богатая буква!! :о)

 
RE: про ё CD (гость) 12/12/2002 19:44:47

Перебрал буквы английского алфавита... Можно поставить точки над G но это както слабо...

По этому предлогаю ставить точки под восклицательным знаком! Это и еще и интернационально в добавок...

:-)

Ответить на это сообщение
 
RE: про ё Света (гость) 12/12/2002 21:15:28

Ага, только чтобы переводчик был обязательно русский и любитель авторской песни, а то, даже художественно можно такого напереводить... Тут вот Конька-Горбунка переводили для Америки, так вот Конек-Горбунок за неимением эквивалента стал поником, а Иван так и вовсе не дурак, т.к. это может убогих обидеть...

А вообще проблемы перевода меня сильно интересуют.Могу попробовать сделать что-нибудь типа компромисса между художественным и подстрочным(максимально приблеженный к тексту, но в рифму), если кто мне скинет русский вариант.

 
? Stealth (гость) 12/12/2002 21:40:08

>>...если кто мне скинет русский вариант.

Русский вариант Норд-Оста?

 
RE: ? Света (гость) 12/12/2002 22:38:03

Ну естественно...Может я не ясно выразилась, извините. мне просто его(слова то есть) взять совсем неоткуда, т.к. живу в Америке...

 
слова OK (гость) 12/12/2002 23:11:59

загляните сюда

http://ostnord.narod.ru/lyrics.html


Только учтите, что ни авторы мюзикла, ни большинство тех, кто принимал участие в NARODном проекте (я надеюсь, меня поддержат), не рекомендуют читать текст до просмотра спектакля и составлять о нем впечатление на основе только прочитанных текстов!

 
RE: ? Stealth (гость) 12/12/2002 22:52:20

Так я не понял: вам нужны слова или что-то другое?

 
RE: слова Света (гость) 17/12/2002 18:10:58

Да, мне были нужны слова и я их получила, спасибо ОК.

 

    Список тем    |     Новая    |     Свернуть    |     Пред. тема    |     След. тема



Ответить на выбранное сообщение (RE: про ё // CD // 12/12/2002 19:44:47)
Ваше имя:
Ваш E-mail:
Тема:
Ссылка: (протокол http подразумевается, «http://» не указывайте)

Повторите код указанный на картинке