Ага, только чтобы переводчик был обязательно русский и любитель авторской
песни, а то, даже художественно можно такого напереводить... Тут вот
Конька-Горбунка переводили для Америки, так вот Конек-Горбунок за неимением
эквивалента стал поником, а Иван так и вовсе не дурак, т.к. это может убогих
обидеть...
А вообще проблемы перевода меня сильно интересуют.Могу попробовать сделать
что-нибудь типа компромисса между художественным и подстрочным(максимально
приблеженный к тексту, но в рифму), если кто мне скинет русский вариант.