|
Форум
Все прочитано |
Облегченная версия |
Поиск
Список тем |
Новая |
Свернуть |
Пред. тема |
След. тема
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
Заголовки сообщений: |
Автор: |
Дата: |
 |
о старом... |
Frodo (гость) |
1/2/2003 13:37:21 |
|
|
|
|
|
|
|
Да, 45 отзывов - это вам не с кольцом по Средиземью бегать... Спасибо
вам всем большое-пребольшое! Это так приятно!
Думаю, имеет смысл продолжить здеся.
Я постараюсь прокомментировать высказывания с момента их поступления в
архив.
Большой Серый Слон, ну, как тебе Две Башни?
Vera, Emma и др., а у нас в Питере, в газетке под названием Смена,
корреспондентка обозвала энтов Джексона - пеньками с киностудии им.
Горького. Но заметка была хвалебная.
Basil Pro, а чем вам не нравятся мои междометия и союзы? Вы не согласны
с тем, что МакКартни талантливый или с тем, что он ВСЕ-ТАКИ талантливый?
Просто мне дружок тут с пеной у рта доказывал, что Макка - никто и
нигде, а вообще... После этого я дал ему "Driving Rain" и ему понавилось
настолько, что прям... Когда девчонки из параллельной группы не оценили,
он сказал им: "Ну и зря. Очень классная вещь". Это я все к тому, что о
МакКартни все разного мнения. Откуда я знаю, может вам он не нравится...
Я так осторожненько: "...всё-таки...", а вы меня тут же подкараулили и
как... Да ну, спасибо, что не в глаз! Кстати, скажите, а "дождись" - это
от слова "дождь", правда? :))
Emma, а в новостях по телеку 23 числа говорили, что, мол, горных пейзажей
не дождетесь больше. И по-моему тоже, они - неправы. Не, насчет красной
нити я с тобой не соглашусь. Кроме "бороться и искать, найти и
перепрятать"
в фильме есть еще куча мыслей. Одну из них мы слышим во фразе
Галадриэль, что типа, блин, даже мелкий чувак может, в натуре, ход
истории поменять. Еще одна связана с искушением властью. Еще одна
связана с выбором Арвен смертной участи. И так далее, и так далее.
Vera, в Фильме минус не один и связаны эти минусы с не очень, гм...
грамотным отношением к произведению. Очень большой минус - это дубляж.
Даже противно. Саруман не кричал, он говорил тихо, но его голос
магическим образом доходил до всех (это из ролика слышно), даже по губам
читается, а у нас что? Орет, как ненормальный. И т.д. Второй минус - это
сцена с убийством Халдира (эльфуша такой, который во главе отряда пришел
в Хельмову Падь помогать). Она, на мой взгляд, сделана в точности также,
как и убийство Боромира. Это уже минус режиссерской работы. Я ни в коем
случае не придираюсь к изменениям, сделанным Джексоном, но у него
реально есть небольшие огрехи в работе. Это нельзя не признать. У всех у
нас есть недостатки. Но. Фильм мне очень понравился. Я бы рискнул
поставить ему оценку 18,5 из 20.
Чем мне не понравились указанные песни из НО?
Стихами и музыкой. Для меня они слишком приторные и сопливые. Я не
говорю, что они плохие. Они очень даже хорошие. Они - классные. Но могут
они мне не нравится? Вот. Бесит меня от них.
Я тоже считаю МакКартни гением. Даже не гением, а одним из величайших
композиторов современности. Просто с такими высказываниями нужно быть
очень осторожным, сначала бы почву прощупать.
Liuda, эй, эй! А как же быть нам, питерцам. Я когда НО покупал, то
вообще не знал, что он в Питер когда-нибудь приедет. Что мне, полгода
мучится, пока я смогу до вас доехать? Ага, щас. Мне и ожидания ВК
хватает по горло. Весь мир брызжет слюной, а я, как псих, крестики ставлю
до задержанной премьеры. Нетушки. К тому же я покупал диск в дни
трагедии, а чем ббольше я чего-то хочу, тем больше у меня впечатление.
Вот я очень хотел посмотреть Харри Поттера в декабре, а когда в начале
января пошел, настроение уже было не то и поэтому фильм очень
понравился, но не так очень, как мог бы.
Только, Леголаз - это не чувак, залезающий на конструктор Лего, а некто
другой. Будем корректными - ЛеголаС. :)) По ролику не было видно, на чем
он там спускается, так что я сначала думал, что на своих двоих. Но этот
парень действительно классно двигается. Правда, я не девушка, поэтому
слюной искать по нему не могу. Но хотелось бы.
OK, мне очень понравилась твоя публикация про Макку. Особенно твое: "Не
могу не встрять". Я прям полчаса смеялся. Дело в том, что я очень люблю
всякие словечки по косточкам разбирать. И чем смачнее выражение, тем я
дольше потом смеюсь, но всегда за такое удовольствие собеседника
благодарю. Помнится, человек мне рассказывал про то, что если кто-то его
очень долго оскорбляет и обижает, он просто отвечает: "Не договорились",
так я до сих пор смеюсь. Я на самом деле очень большое удовольствие
получаю. так что - спасибо! Я тоже не могу не встрять. Не могу не
поправить. Пластинка-то Yellow Submarine битловская, только музыка-то не
ихняя. То есть иструментал не их. Это ж Джордж Мартин делал! Кста,
обожаю этот мультик. Вообще - супер! Моя любимая сцена - с Бульдогом.
Абалдеть! Старинный, а до чего прекрасный. Чему учит!
Жаль, что наши кретины так и не показали ремастированный в кинотеатрах.
Было бы здорово. И по телеку показывают раз в пять лет и то в час ночи!
Вы достали Standing Stone?
Да, уважаемый наш CD, ОК хорошо прикололся над всеми нами. Придется тебе
прослушать пару раз стареньку пластиночку, а потом новенький компакт. И
сравнить... :)) Даже я, битломан, не совсем понимаю, о чем он говорит...
Кста, битломаны! А как вам последний альбом Джорджика нашего, царство
ему небесное? Я в восторге. Правда, раздосадован, что они не включили Э
Хорс Ту Зи Уотер. И еще я слышал, что он записал более двадцати песен, а
нам только 12 подарили. ГДЕ ОСТАЛЬНЫЕ, Я СПРАШИВАЮ?! Верните! Отдайте!
А то, что нам мозги наши промывают везде - это он прав... :) Грустно
улыбнем и помянем добрыми словами.
ЛЯП, колись, лицензионку Standing Stone дарила? Ту, которая в такой
красивой толстой коробочке? Или просто пиратку?
Марина, сравнение с Харри - это круто. Но так можно к чему угодно
подрулить. К примеру, толкиенисты организовали такой забаный проект с
участием героев ВК - Большой Брат называется. ЭТО ПРОСТО СУПЕР (но об
этом - в другом месте и в другое время). Так вот, так как новый репортаж
там появлялся каждый день (на одном из англоязычных форумов), то в день
смерти Джорджа там была приведена такая аналогия. Мол, что Мерри - это
Джон, Пиппин - Пол, Сэм - Ринго, а Фродо - Джордж. Вообще, всем
заинтересованным советую почитать этот проект - очень классно.
Обсмеивают насмерть. Вот бы кто и с Двумя Капитанами такое сделал,
может, получилось бы...
|
|
 |
 |
Леголас |
Vera (гость) |
1/2/2003 18:05:14 |
|
|
|
|
|
|
|
Шутка про Леголаса супер :)))
|
|
 |
 |
RE: о старом... |
Александр С. (гость) |
3/2/2003 16:31:43 |
|
|
|
|
|
|
|
Если уж заговорили о ВК-2, выскажусь тоже.
Ну, можете меня поздравить – это был первый культ-поход после октября.
И готовился я к нему со всей основательностью – зарядил до упора
сотовый, взял с собой минералку, хотел еще купить шоколада, но не успел. В
фойе попытался запомнить обстановку. Сидения были более удобными, чем на НО,
так что просидеть на них долгое время было бы куда легче. Но во время фильма
мысль о возможности захвата совсем не тревожила – подумал об этом пару
раз, да и то мимоходом. Слышал я тоже почти нормально. Так что никакого
психологического барьера нет!
Теперь – о самом фильме. Во-первых – намного лучше, чем первая
часть. Все-таки первая часть достаточно линейная - идут себе Хранители и
идут. А во второй – сюжет приобретает динамику, остроту. Есть где
применить голливудские спецэффекты. То, что переврали сюжет – даже
хорошо – иначе было бы скучно смотреть, когда все заранее знаешь.
Горлум – очень милый и симпатичный. Энты – вообще прелесть.
Арагорн все больше смахивает на Рэмбо (по крутости), а Гимли – на
Карандаша (по комичности). Эльфы – роботы – киборги. Назгул
– совсем не страшный, а дракон – не натуральный.
Итог – в очередной раз взялся читать оригинал. Может, на этот раз уйду
дальше третий главы…
|
|
|
 |
 |
RE: о старом... |
Белка (Аня) (гость) |
3/2/2003 16:44:38 |
|
|
|
|
|
|
|
"Ну, можете меня поздравить – это был первый культ-поход после
октября."
Поздравляю :о))
Теперь можно и на Н-О? А на каток?
|
|
|
 |
 |
RE: о старом... |
maria (гость) |
3/2/2003 16:49:03 |
|
|
|
|
|
|
|
Присоединяюсь к поздравлениям и приглашениям :о) на каток, на Н-О и вообще в
оффлайн!
|
|
 |
|
|
|
 |
 |
RE: о старом... |
Ал (гость) |
3/2/2003 16:40:57 |
|
|
|
|
|
|
|
Поздравляю!
И с культпоходом и со слышимостью!
Надеюсь скоро пообщаться offline, помнится у Вас были мысли по поводу катка?
|
|
|
 |
 |
RE: о старом... |
kfb (гость) |
3/2/2003 17:08:45 |
|
|
|
|
|
|
|
да уж, я помню давным-давно ещё хотели, не получилось - так надо ж
осуществить! :о)
|
|
 |
|
|
|
 |
 |
RE: о старом... |
Александр С. (гость) |
3/2/2003 17:39:28 |
|
|
|
|
|
|
|
На НО скоро - надо выбраться билеты сменять с 23.10.02 на середину февраля,
если они еще есть.
И на каток - тоже можно, надеюсь, на следующих выходных он будет.
|
|
|
 |
 |
RE: о старом... |
Надя (гость) |
4/2/2003 13:10:20 |
|
|
|
|
|
|
|
Фильм как-то восторга не вызвал, сплошные батальные сцены - утомляет. Но
вобщем и целом красиво, Горлум - душка, да и все герои оказались именно
такими, как мне и представлялись в книге, особенно Гэндальф.
И еще такой вопрос. Была у меня книга, с замечательным переводом, четырех
томник в мягкой обложке, синенькой такой. А я, видимо в приступе идиотизма,
подарила ее сестре двоюродной, думала, хоть чем-то заинтересовать
бестолкового ребенка, а она ее тутже потерела. Так вот хочу купить книгу, но
такого же издания нигде не видела, а автора перевода не знаю. Так вот
какого переводчика искать?
|
|
|
|
 |
 |
RE: о старом... |
Enigma (гость) |
4/2/2003 14:42:49 |
|
|
|
|
|
|
|
Да, это было питерское издание, если вы имеете ввиду четырехтомник в
картонной коробочке. Издательство "Северо-Запад", издание порядка 92-го
года. У меня такое. К сожалению, давно не видела в продаже
|
|
 |
|
|
|
 |
 |
RE: о старом... |
Александр С. (гость) |
4/2/2003 13:19:38 |
|
|
|
|
|
|
|
> Так вот какого переводчика искать?
А как в книге были переведены имена (Фродо Беггинс, Фродо Сумникс или Фродо
Торбинс)? Гендальф или Гандальф? Глорфиндейла на русский перевели?
|
|
|
 |
 |
RE: о старом... |
Boris (гость) |
4/2/2003 14:53:26 |
|
|
|
|
|
|
|
Точно,
правильный перевод просто приятно читать,
учитывая "говорящие" имена и названия.
так какой перевод для любителей книги наиболее соответствует оригиналу?
Борис
|
|
|
 |
 |
RE: о старом... |
Белка (Аня) (гость) |
4/2/2003 15:05:26 |
|
|
|
|
|
|
|
Вот у меня перевод Муравьева(ой?)- точно не помню, все в одной книге. Фродо
был Бэггинс.
Народ, так "Две башни" или "Две крепости"???
Не могу понять, мне все по-разному говорят. Сама еще не видела.
|
|
|
|
 |
 |
RE: о старом... |
kfb (гость) |
4/2/2003 15:08:54 |
|
|
|
|
|
|
|
по-моему, tower все-таки башня... хотя может по смыслу больше подходят
крепости?
|
|
|
 |
 |
RE: о старом... |
Надя (гость) |
4/2/2003 16:17:47 |
|
|
|
|
|
|
|
Точно, в коробочке!
Дело в том, что я читала два перевода, и про Беггинса и про Сумникса. Акакой
из них какой не помню, давно это было, в школе еще училась. ГЭндальф был.
Торбинс не попадался и Гандальф тоже.
Глорфиндейл - тоже что-то знакомое
|
|
|
 |
 |
RE: о старом... |
Надя (гость) |
4/2/2003 16:19:15 |
|
|
|
|
|
|
|
Точно, в коробочке!
Дело в том, что я читала два перевода, и про Беггинса и про Сумникса. Акакой
из них какой не помню, давно это было, в школе еще училась. ГЭндальф был.
Торбинс не попадался и Гандальф тоже.
Глорфиндейл - тоже что-то знакомое
|
|
|
 |
 |
RE: о старом... |
Ася (гость) |
5/2/2003 01:26:22 |
|
|
|
|
|
|
|
А у меня издательство Северо-Запад, все три тома в одной книге, без
коробочки. Издано в 1991 году, в адресе издательства еще Ленинград указан.
Фродо там Сумникс, и вообще "говорящие" имена переведены, часть вторая -
"Две крепости", переводчики - Григорьева и Грушецкий.
|
|
 |
 |
RE: о старом... |
Александр С. (гость) |
5/2/2003 02:23:16 |
|
|
|
|
|
|
|
Григорьева и Грушецкий - мой любимый перевод, может быть потому, что был
самый первый для меня. Грушецкая, насколько я знаю, сама баловалась ролевыми
играми, была на первых хишках. А вообще, о лучшем переводе столько копий
сломано... Наверное, так и надо, каждому ближе свой. Грушецкую люблю за то,
что перевод напоминает роман, а не детскую сказку (как, например,в
муравьевском или у Бобырь). А вообще-то надо "домучить" оригинал...
Ответить на это сообщение
|
|
 |
 |
RE: о старом... |
Василий Захаров (гость) |
5/2/2003 05:51:57 |
|
|
|
|
|
|
|
Действительно хороших переводов, увы, нет. Если хотите действительно
хорошего перевода - читайте оригинал. :) Даже если у вас не очень хорошо с
английским, все-равно попробуйте, лучше без словаря. Если сомневаетесь -
почитайте в оригинале стихи. Оно само по себе того стоит... О, все проше -
цитата:
Gil-Galad was an elven king
Of whom the harpers sadly sing,
The last whose realm was fair and free
Between the mountains and the sea...
His sword was long, his lance was keen,
His shining helm afar was seen,
And countless stars of heavens field
Were mirrored in his silver shield...
But long ago he rode away,
And where he dwelleth - none can say,
For into darkness fell his star
In Mordor, where the shadows are...
и ещё:
Oh Gondor, Gondor!
Between the mountains and the sea
West wind blew there,
the light upon the silver tree
Fell like bright rain in gardens
of the Kings of old,
Oh prowd walls, white towers!
Oh winged crown and throne of gold!
Oh Gondor, Gondor!
Shall men behold the silver tree,
or west wind blow again
between the mountains and the sea?..
Больше с ходу не помню, эти - самые любимые...
Если же все же говорить о переводах... Из старых осмысленны два.
Григорьева/Грушецкий ("Северо-Запад0") перевели довольно близко к тексту, но
наделали ляпов в именах, и язык у них не очень. Стихи тоже впечатления не
производят.
Кистяковский был великолепным переводчиком, его переводы стихов блестящи, но
он скоропостижно скончался, и прозаический перевод доделывал Муравьев
("Радуга"). Он наделал еще больше ляпов в именах и местами сильно исказил
текст (знаменитая хохма, в переводе Муравьева: "На сухом, измученном лице
Боромира появилась слабая улыбка", в оригинале: "Boromir smiled" - без
комментариев :), изменил стилистику текста с про-английской в сторону
про-славянской, и хотя общее звучание его текста лучше, чем у Григорьева, но
от оригинала там осталось заметно меньше.
О, кстати, вот перевод Кистяковского второго из приведённых выше
стихотворений:
О белокаменный Гондор,
С незапамятных пор
Западный веял ветер
От взморья до Белых гор,
И сеял серебряный саженец
Серебряный свет с ветвей,
Так оно было в давние
Времена Королей.
Блистали твои твердыни,
И с тех, нуменорских времён,
Был славен венец твой крылатый
И твой золотой трон.
О Гондор, Гондор!
Узрим ли саженца новый свет,
Принесет ли западный ветер
Дальний отзвук, верный ответ?..
Все старые, и многие новые переводы грешат "славянизмами", попытками
переводить имена вместо того, чтобы оставить оригинальное звучание и дать
сноску с объяснением звучания. В результате в жертву легкости понимания
приносится звучание, стилистика текста. Для настолько тонкой стилистически
вещи, как ВК, это недопустимо.
Сейчас появилось несколько новых переводов, я их не читал, но опрашивал
читавших. Судя по всему, перевод Алины Немировой недалеко ушел от старых
переводов. Самым заметным является перевод Каменковичей, он очень подробный,
со сносками и приложениями, но, как я понял, с очень дурным языком и с
банальными ошибками в самом переводе. Хорошо переводит Толкиена ТТТ, но до
ВК у них скорее всего руки не дойдут, а если и дойдут, то очень нескоро -
они переводят "Историю Средиземья", а это надолго...
|
|
|
 |
 |
RE: о старом... |
Надя (гость) |
5/2/2003 10:21:57 |
|
|
|
|
|
|
|
Вобщем понятно, единого мнения нет, впрочем, и быть не может. А в оригинале
я видимо еще не скоро прочитаю, поскольку всю свою сознательную жизнь учила
немецкий.
А между прочим уже три дня осталось ))))))
|
|
|
|
 |
 |
RE: о старом... |
Белка (Аня) (гость) |
5/2/2003 11:45:49 |
|
|
|
|
|
|
|
Надя, ради Бога прости мою идиотскую забывчивость- какие у тебя места?
2 Вася- это восторг! Я довольно прохладно отношусь к ВК, но как человек,
обожающий английский, оригинал прочитаю теперь непременно.
|
|
|
|
|
 |
 |
RE: о новом |
Надя (гость) |
5/2/2003 12:50:03 |
|
|
|
|
|
|
|
1 ряд бельэтажа, места 9-12. Предлагаю сделать какой-нибудь плакат сделать,
али еще какой опознавателлльный знак, дабы можно было вас найти. Давайте
перед началом или в антракте где-нибудь встретимся
|
|
|
|
|
|
 |
 |
RE: о новом |
Белка (Аня) (гость) |
5/2/2003 13:33:08 |
|
|
|
|
|
|
|
А как же! Я думаю, в пятницу договоримся точно.
|
|
 |
 |
RE: о старом... |
Frodo (гость) |
9/2/2003 10:27:39 |
|
|
|
|
|
|
|
Привет, люди!
Кто-то тут говорил об лучшем переводе...
Я вам как продвинутый чел скажу. Самый лучший - это неизданный. Да, не,
не, я серьезно, что вы надо мной потешаетесь...
Да. Так вот. Самый лучший - тот который в инете лежит. Делал его товарищ
Грузберг (а кто ж еще мог делать как не -берг и не -ман?). У него
по-моему 4 варианта переводов. Берите или "А" или "Б".
Да, знаю, знаю - читать с экрана неудобно. Могу посоветовать распечатать
и переплести (то есть снова собрать кружок "Умелые Руки"). Для
распечатки (если там, откуда вы скачаете вдруг не будет все сделано "как
надо") воспользуйтесь модом для ворда "вёрстка".
Всё. Объясняю. У нас в Питере есть тусовка - "Палантирский день"
называется. Я как-то раз читал их журнальчик и наткнулся на сравнение
разных переводов. Оказалось, что абсолютно все переводы (кроме
Грузберга) весьма далеки от оригинала. Причем часто они выпускают важные
и нужные вещи (сам читал отрывки из всех!).
Что называется, настоятельно рекомендую прочитать в вышеупомянутом
переводе.
Счастливо.
Ф.
|
|
|
|
Список тем |
Новая |
Свернуть |
Пред. тема |
След. тема
|
 |