Клуб капитанов
"Норд-Ост" "задул" снова, его стоит смотреть и им стоит гордиться.
Вечерняя Москва
Билеты Спектакль Маршрут Пресс-центр Координаты Интересно!
23 Октября
Клуб Капитанов

Форум

С днем рождения!

Правила

Личная страница

Члены Клуба

Регистрация

Рейтинги Клуба

Документальный фильм

Список по алфавиту




  

Rambler's Top100 Rambler's Top100
Создание сайта студия:

Форум


    Тема прочитана    |     Все прочитано    |     Облегченная версия    |     Поиск

    Список тем    |     Новая    |     Развернуть    |     Пред. тема    |     След. тема

Заголовки сообщений: Автор: Дата:
о старом... Frodo (гость) 1/2/2003 13:37:21
Леголас Vera (гость) 1/2/2003 18:05:14
RE: о старом... Александр С. (гость) 3/2/2003 16:31:43
RE: о старом... Белка (Аня) (гость) 3/2/2003 16:44:38
RE: о старом... maria (гость) 3/2/2003 16:49:03
RE: о старом... Ал (гость) 3/2/2003 16:40:57
RE: о старом... kfb (гость) 3/2/2003 17:08:45
RE: о старом... Александр С. (гость) 3/2/2003 17:39:28
RE: о старом... Надя (гость) 4/2/2003 13:10:20
RE: о старом... Enigma (гость) 4/2/2003 14:42:49
RE: о старом... Александр С. (гость) 4/2/2003 13:19:38
RE: о старом... Boris (гость) 4/2/2003 14:53:26
RE: о старом... Белка (Аня) (гость) 4/2/2003 15:05:26
RE: о старом... kfb (гость) 4/2/2003 15:08:54
RE: о старом... Надя (гость) 4/2/2003 16:17:47
RE: о старом... Надя (гость) 4/2/2003 16:19:15
RE: о старом... Ася (гость) 5/2/2003 01:26:22
RE: о старом... Александр С. (гость) 5/2/2003 02:23:16
RE: о старом... Василий Захаров (гость) 5/2/2003 05:51:57

Действительно хороших переводов, увы, нет. Если хотите действительно хорошего перевода - читайте оригинал. :) Даже если у вас не очень хорошо с английским, все-равно попробуйте, лучше без словаря. Если сомневаетесь - почитайте в оригинале стихи. Оно само по себе того стоит... О, все проше - цитата:


Gil-Galad was an elven king

Of whom the harpers sadly sing,

The last whose realm was fair and free

Between the mountains and the sea...


His sword was long, his lance was keen,

His shining helm afar was seen,

And countless stars of heavens field

Were mirrored in his silver shield...


But long ago he rode away,

And where he dwelleth - none can say,

For into darkness fell his star

In Mordor, where the shadows are...


и ещё:


Oh Gondor, Gondor!

Between the mountains and the sea

West wind blew there,

the light upon the silver tree

Fell like bright rain in gardens

of the Kings of old,

Oh prowd walls, white towers!

Oh winged crown and throne of gold!


Oh Gondor, Gondor!

Shall men behold the silver tree,

or west wind blow again

between the mountains and the sea?..


Больше с ходу не помню, эти - самые любимые...


Если же все же говорить о переводах... Из старых осмысленны два.


Григорьева/Грушецкий ("Северо-Запад0") перевели довольно близко к тексту, но наделали ляпов в именах, и язык у них не очень. Стихи тоже впечатления не производят.


Кистяковский был великолепным переводчиком, его переводы стихов блестящи, но он скоропостижно скончался, и прозаический перевод доделывал Муравьев ("Радуга"). Он наделал еще больше ляпов в именах и местами сильно исказил текст (знаменитая хохма, в переводе Муравьева: "На сухом, измученном лице Боромира появилась слабая улыбка", в оригинале: "Boromir smiled" - без комментариев :), изменил стилистику текста с про-английской в сторону про-славянской, и хотя общее звучание его текста лучше, чем у Григорьева, но от оригинала там осталось заметно меньше.

О, кстати, вот перевод Кистяковского второго из приведённых выше стихотворений:


О белокаменный Гондор,

С незапамятных пор

Западный веял ветер

От взморья до Белых гор,

И сеял серебряный саженец

Серебряный свет с ветвей,

Так оно было в давние

Времена Королей.


Блистали твои твердыни,

И с тех, нуменорских времён,

Был славен венец твой крылатый

И твой золотой трон.

О Гондор, Гондор!

Узрим ли саженца новый свет,

Принесет ли западный ветер

Дальний отзвук, верный ответ?..


Все старые, и многие новые переводы грешат "славянизмами", попытками переводить имена вместо того, чтобы оставить оригинальное звучание и дать сноску с объяснением звучания. В результате в жертву легкости понимания приносится звучание, стилистика текста. Для настолько тонкой стилистически вещи, как ВК, это недопустимо.


Сейчас появилось несколько новых переводов, я их не читал, но опрашивал читавших. Судя по всему, перевод Алины Немировой недалеко ушел от старых переводов. Самым заметным является перевод Каменковичей, он очень подробный, со сносками и приложениями, но, как я понял, с очень дурным языком и с банальными ошибками в самом переводе. Хорошо переводит Толкиена ТТТ, но до ВК у них скорее всего руки не дойдут, а если и дойдут, то очень нескоро - они переводят "Историю Средиземья", а это надолго...

Ответить на это сообщение
 
RE: о старом... Надя (гость) 5/2/2003 10:21:57
RE: о старом... Белка (Аня) (гость) 5/2/2003 11:45:49
RE: о новом Надя (гость) 5/2/2003 12:50:03
RE: о новом Белка (Аня) (гость) 5/2/2003 13:33:08
RE: о старом... Frodo (гость) 9/2/2003 10:27:39

    Список тем    |     Новая    |     Развернуть    |     Пред. тема    |     След. тема



Ответить на выбранное сообщение (RE: о старом... // Василий Захаров // 5/2/2003 05:51:57)
Ваше имя:
Ваш E-mail:
Тема:
Ссылка: (протокол http подразумевается, «http://» не указывайте)

Повторите код указанный на картинке