Клуб капитанов
На фоне разнообразия театральных приемов и бесконечных провокаций спектакль смотрится как дерзкий вызов, хотя на самом деле оным не является.
Финансовая Россия
Билеты Спектакль Маршрут Пресс-центр Координаты Интересно!
23 Октября
Клуб Капитанов

Форум

С днем рождения!

Правила

Личная страница

Члены Клуба

Регистрация

Рейтинги Клуба

Документальный фильм

Список по алфавиту




  

Rambler's Top100 Rambler's Top100
Создание сайта студия:

Форум


    Все прочитано    |     Облегченная версия    |     Поиск

    Список тем    |     Новая    |     Свернуть    |     Пред. тема    |     След. тема

Заголовки сообщений: Автор: Дата:
Вольный перевод Танго любви на французский язык. Angie_m (гость) 27/2/2003 13:21:11

МВ

mon cher ami, ne ditez rien

c'est une alarme pour coeur en vain

nous n'decrirons pas l' sentiments

si les donnez au mots fragile

je sais tout' l' choses

qui vous voudrais me dire

et vous

savez surement

les mots connues pour tout le monde

que je vous repondrais


vous ditez que neuf ans c'est la demence

et six ans je sais rien de mon mari

et je suis presque deja la veuve

mais je attends encore nouvelle fatal

je n'peux pas dire que je suis veuve sans ame

tant que mon amour est vivant


НК

je veux demende seulement unse chose:

vous voudriez manger ou te?

pourquoi ton invite stationne?

propose-lui de prendre la chaise...


MB

Maman!


HK

d'accord, je part


MB

pour ces neuf ans ont oublie

l'expedition qu'est disparue

mais je n'crois pas, que il est mort

le capitain de Saint-Marie

je attendrais, peut-etre la mort

va me laisser une esperance

je attendrais je attendrais

et pas garder les ans


il y a la boule de niege si froid dans ame

mais le dernier chabron est si vivant

meme il brule un peu, un peu

c'est impossible de changer le temps

et votre question et mon reponce ev'dent

tant que nos amour est vivant


c'est impossible de changer le temps

et votre question et mon reponce ev'dent

tant que nos amour est vivant



ЗЫ партию Кораблева в конец не вставила, буду ещё думать как это получше сделать. попытки сохранить размер привели к ОЧЕНЬ маленькому изменению смысла и некоторым переменам в рифме.

на подходе перевод арий Сани, Кати, Ромашова.

 
а перевод??? :о) maria (гость) 27/2/2003 13:28:30

А можно теперь построчник на русский для тех, кто немецкий с английским учил? :о)

 
RE: а перевод??? :о) Angie_m (гость) 27/2/2003 15:03:51

здрасть, либретто на диске и на сайте есть %)

там просто так об изменениях не расскажешь, могу при личной встрече :)

 
RE: а перевод??? :о) Shine (гость) 27/2/2003 13:50:42

А диск вставить и послушать, как белые люди:))

У меня например, русский текст сам всплывает!:))

 
RE: а перевод??? :о) maria (гость) 27/2/2003 13:54:37

Не, именно построчник! Аня же написала, что что-то изменено, а я кроме mon cher и maman почти ничего не понимаю. :о( :о)

 
лингвистическая байка. Angie_m (гость) 27/2/2003 18:56:08

мне это напомнило subj, когда (правда с использованием компьютера, а не человека) несколько раз переводили "туда-сюда" "Нос", то вместо фразы "он посмотрел в зеркало и вместо носа увидел пустое место" (за точность не ручаюсь) машина в конце концов выдала - "она посмотрела в подзорную трубу и увидела обломки корабля".

оно вам надо ? :))))))

 
RE: а перевод??? :о) Shine (гость) 27/2/2003 14:08:47

а....

Ну да...:))

 
RE: а перевод??? :о) Ал (гость) 27/2/2003 14:16:55

Для справки: подстрочник, а никак не то, что maria написала, да еще и подчеркнула :(

 
RE: а перевод??? :о) maria (гость) 27/2/2003 14:23:57

извините :о(

Всегда думала, что без "д" - теперь буду знать. Исправлюсь :о)

 
RE: Вольный перевод Танго любви на французский язык. Белка (Аня) (гость) 27/2/2003 17:50:00

Читать по-французски могу, но ничего не понимаю..... поэтому для меня- звучит :))) Ань, а на инглиш? Или итальянский?

 
RE: Вольный перевод Танго любви на французский язык. Angie_m (гость) 27/2/2003 18:36:11

Белочка, на инглиш не прикольно, а на итальянский....года через 2. у меня не тот уровень знаний

 
RE: а перевод??? :о) Рита (гость) 27/2/2003 17:54:32

Эх, надо нам было с тобой Машусь французский учить, а то я знаю только польский и английский...

 
RE: а перевод??? :о) Ал (гость) 28/2/2003 17:41:05

Рита wrote:

>а то я знаю только польский и английский...


Поздравляю, Вы очень самокритичны ;)

 
RE: лингвистическая байка. зритель (гость) 27/2/2003 19:07:18

Есть более простой subj, связанный с машинным переводом :)


Библейскую фразу "плоть слаба, но дух силен" перевели на английский и обратно (всего-то 1 раз)


"Плоть слаба, но дух силен"

"The flesh is weak, but the spirit is strong"

"Мясо протухло, но водка крепкая"


:о)

Ответить на это сообщение
 
RE: лингвистическая байка. Колесников Вячеслав (гость) 27/2/2003 21:05:28

Браво!

 
RE: лингвистическая байка. Белка (Аня) (гость) 28/2/2003 16:21:36

Ужас какой!!! :))

 
RE: Вольный перевод Танго любви на французский язык. Сергей (гость) 28/2/2003 08:32:11

Вы бы еще на китайском написали :( Я по-французски только и знаю, что coshon - это свинья! Других слов не бэ не мэ :(

 
RE: Вольный перевод Танго любви на французский язык. Рита (гость) 28/2/2003 09:00:32

Скажи спасибо, что не на украинском! :)

 
RE: а перевод??? :о) Рита (гость) 28/2/2003 18:06:49

А если бы самокритика еще и знания французского давала! :)

 
Парле ву франсэ, не хочешь - не парле! Andrew (гость) 1/3/2003 21:10:27

Сделаем подстрочник. Ждите!

 
Подстрочник Andrew (гость) 1/3/2003 21:36:38

По-моему - БЛЕСТЯЩЕ!




> mon cher ami, ne ditez rien

Мой дорогой друг, не говорите ничего

> c'est une alarme pour coeur en vain

Это напрасная тревога для сердца


> nous n'decrirons pas l' sentiments

мы не описываем чувства

> si les donnez au mots fragile

если передать их хрупкими словами

> je sais tout' l' choses

я знаю всё

> qui vous voudrais me dire

что вы хотите мне сказать

> et vous

а вы

> savez surement

знаете наверняка

> les mots connues pour tout le monde

слова, известные всему миру

> que je vous repondrais

которыми я вам отвечу

>

> vous ditez que neuf ans c'est la demence

вы говорите, что 9 лет это (demence? скорее всго неправильное написание слова)

> et six ans je sais rien de mon mari

и в течение 6 лет я не знаю ничего о моём муже

> et je suis presque deja la veuve

я уже почти что вдова

> mais je attends encore nouvelle fatal

но я всё ещё жду роковой новости

> je n'peux pas dire que je suis veuve sans ame

я не могу сказать, что я вдова без души

> tant que mon amour est vivant

пока моя любовь жива

>

> НК

> je veux demende seulement unse chose:

я хочу спросить только одну вещь

> vous voudriez manger ou te?

вы хотите поесть или чая?

> pourquoi ton invite stationne?

почему твой гость стоит?

> propose-lui de prendre la chaise...

предложи ему взять стул

>

> MB

> Maman!

мама!

>

> HK

> d'accord, je part

хорошо, я ухожу

>

> MB

> pour ces neuf ans ont oublie

за эти 9 лет мы позабыли

> l'expedition qu'est disparue

экспедицию, которая исчезла

> mais je n'crois pas, que il est mort

но я не думаю, что он мертв

> le capitain de Saint-Marie

капитан Святой Марии

> je attendrais, peut-etre la mort

я буду ждать, наверное смерть

> va me laisser une esperance

оставит мне надежду

> je attendrais je attendrais

я буду ждать, я буду ждать

> et pas garder les ans

и не буду хранить годы.

>

> il y a la boule de niege si froid dans ame

в душе такой холодный ком снега

> mais le dernier chabron est si vivant

но последний (chabron? наверное не правильное написание слова) так жив

> meme il brule un peu, un peu

но он жжёт немного, немного

> c'est impossible de changer le temps

невозможно изменить время

> et votre question et mon reponce ev'dent

и ваш вопрос и мой очевидный ответ

> tant que nos amour est vivant

пока наша любовь жива

>

> c'est impossible de changer le temps

невозможно изменить время

> et votre question et mon reponce ev'dent

ваш вопрос и мой очевидный ответ

> tant que nos amour est vivant

пока жива наша любовь

 
RE: Подстрочник Белка (Аня) (гость) 2/3/2003 00:31:58

А что, похоже...... :)

 
RE: Подстрочник kfb (гость) 2/3/2003 00:56:10

Супер!!! особенно "почему твой гость стоит? предложи ему взять стул" и "в душе такой большой ком снега" :о))))

спасибо!

 
RE: Подстрочник Angie_m (гость) 3/3/2003 13:20:03

а в словара Гака не заглядывали? много полезного можно найти

 
Третий подстрочник Andrew (гость) 3/3/2003 20:35:19

А вы говорите - НО в рекламе нуждается!.. Стоило только кинуть клич, как знатоки французского меня переводами завалили!




МВ

mon cher ami, ne ditez rien

Мой дорогой друг, не говори ничего

c'est une alarme pour coeur en vain

Эта тревога для сердца напрасна

nous n'decrirons pas l' sentiments

Мы не будем описывать чувства

si les donnez au mots fragile

Если их даёте(облекаете) в недолговечные слова

je sais tout' l' choses

Я знаю все эти вещи

qui vous voudrais me dire

Которые вы хотели бы мне сказать

et vous

И вы

savez surement

Знаете наверняка

les mots connues pour tout le monde

Слова, известные всему миру,

que je vous repondrais

Которые я бы вам ответил


vous ditez que neuf ans c'est la demence

вы говорите, что девять лет это безумие

et six ans je sais rien de mon mari

и и шесть лет я не знаю ничего о моем муже

et je suis presque deja la veuve

и я уже почти вдова

mais je attends encore nouvelle fatal

но я еще жду новую беду (гибель, рок)

je n'peux pas dire que je suis veuve sans ame

я не могу сказать, что я вдова без души

tant que mon amour est vivant

поскольку мое сердце живо


НК

je veux demende (возможно здесь mander?) seulement une chose:

я хочу спросить только одну вещь

vous voudriez manger ou te?

Хотели бы вы поесть?

pourquoi ton invite stationne?

Почему твой гость стоит?

propose-lui de prendre la chaise...

Предложи ей (ему) сесть


MB

Maman!

мама


HK

d'accord, je part

хорошо. Я ухожу


MB

pour ces neuf ans ont oublie

за девять лет забили

l'expedition qu'est disparue

экспедицию, которая исчезла

mais je n'crois pas, que il est mort

но я не верю, что он умер

le capitain de Saint-Marie

капитан Святой Марии

je attendrais, peut-etre la mort

я буду ждать, может быть смерть

va me laisser une esperance

оставит мне надежду

je attendrais je attendrais

я буду ждать, я буду ждать

et pas garder les ans

и не хранить годы (здесь, скорее, - считать)


il y a la boule de niege (возможно ige?) si froid dans ame

в душе такой холодный снежный ком

mais le dernier chabron est si vivant

но последний уголек такой живой (имеется в виду луч надежды, который согревает)

meme il brule un peu, un peu

он даже понемногу разгорается

c'est impossible de changer le temps

но невозможно изменить времена

et votre question et mon reponce ev'dent

и ваш вопрос и мой ответ очевидны

tant que nos amour est vivant

поскольку любовь жива


c'est impossible de changer le temps

et votre question et mon reponce ev'dent

tant que nos amour est vivant

 
Еще один подстрочник Andrew (гость) 3/3/2003 11:38:09

МВ

mon cher ami, ne ditez rien

Мой дорогой друг не говорите ничего

c'est une alarme pour coeur en vain

это напрасная тревога для сердца.

nous n'decrirons pas l' sentiments

мы не опишем чувства

si les donnez au mots fragile

если передадим их непрочными словами.

je sais tout' l' choses

Я знаю все

qui vous voudrais me dire

что вы бы хотели мне сказать

et vous

И вы,

savez surement

конечно, знаете

les mots connues pour tout le monde

слова известные всему миру,

que je vous repondrais

которые я вам отвечу


vous ditez que neuf ans c'est la demence

вы говорите, что девять лет - это безумие

et six ans je sais rien de mon mari

и шесть лет я не знаю ничего о моем муже.


et je suis presque deja la veuve

и я уже почти вдова,

mais je attends encore nouvelle fatal

но я жду еще новой фатальности

je n'peux pas dire que je suis veuve sans ame

я не могу сказать что я вдова без души

tant que mon amour est vivant

пока моя любовь живая


НК

je veux demende seulement unse chose:

Я хочу спросить только одно:

vous voudriez manger ou te?

хотите ли вы есть?

pourquoi ton invite stationne?

почему ты не приглашаешь разместиться?

propose-lui de prendre la chaise...

предложи ему взять стул...


MB

Maman!

Мама!


HK

d'accord, je part

Ладно, я ухожу


MB

pour ces neuf ans ont oublie

за эти девять лет забыли

l'expedition qu'est disparue

экспедицию, которая исчезла

mais je n'crois pas, que il est mort

но я не считаю, что он умер

le capitaine de Saint-Marie

капитан Святой-Марии


je attendrais, peut-etre la mort

Я буду ждать, может быть, смерть,

va me laisser une esperance

придет, чтобы я оставила надежду.

je attendrais je attendrais

Я буду ждать, я буду ждать

et pas garder les ans

и не хранить года


il y a la boule de niege si froid dans ame

Снежный шар такой холодный в душе

mais le dernier charbon est si vivant

но последний уголек еще жив

meme il brule un peu, un peu

он горит немного, немного

c'est impossible de changer le temps

невозможно изменить время

et votre question et mon reponce evident

и ваш вопрос и мой ответ очевидны

tant que nos amour est vivant

пока наша любовь жива

 
RE: Еще один подстрочник Angie_m (гость) 3/3/2003 13:08:46

я в ужасе, молодой человек, вы куда смотрели, извините, когда переводили. строчка

mais je attends encore nouvelle fatal

"но я жду еще новой фатальности"

ТАК не переводится, если уж быть точными, то "но я ещё жду РОКОВОЙ НОВОСТИ" а не новой фатальности, как вы изволили выразиться.

всё, ухожу, а то сейчас перейду на более грубые выражения.

 
Если тебя... Andrew (гость) 4/3/2003 09:06:34

Приветствую!


>

> я в ужасе, молодой человек, вы куда смотрели, извините, когда

> переводили.


Переводила девушка. Я же смотрел только в русские строчки присланного мне перевода, поскольку по-французски я не понимаю.


> всё, ухожу, а то сейчас перейду на более грубые выражения.


Хотя, казалось бы, зачем?


С уважением и благодарностью за прекрасный перевод -


Andrew

 
RE: Если тебя... Angie_m (гость) 4/3/2003 09:32:05

Нервы сдают, извините :)))

насчет отпечаток - сами хороши:

<цитата:>

pour ces neuf ans ont oublie

за девять лет --забили--

l'expedition qu'est disparue

экспедицию, которая исчезла

<конец цитаты>

за что экспедицию "забили"? :)

nouvelle - новость (для справки девушке :)

 
Продавали. Говорят, хамелеон Andrew (гость) 4/3/2003 10:57:24

Все переводы прислал as is, в том виде, как получены от их авторов.


> pour ces neuf ans ont oublie

> за девять лет --забили--

> l'expedition qu'est disparue

> экспедицию, которая исчезла

> <конец цитаты>

> за что экспедицию "забили"? :)


Опечатка действительно роскошная. Может, имелось в виду - забили НА экспедицию?

 
И ещё один Basil Pro (гость) 4/3/2003 11:33:02

Сразу предупреждаю, что и в моём случае подстрочник делала девушка :о). К тому же НИЧЕГО не знающая об оригинале!


Для начала она зачитала мне французский вариант Angie - очень красиво звучит (хотя, когда симпатичная девушка читает вслух по-французски - это уже необъективная оценка :о). Поздравляю, Angie!


Подстрочник получился практически близким к первому от Andrew.

Замечания в основном касались очепяток:


ditez -> dites

demende -> demande

unse chose -> une chose

ou te -> ou thé

reponce -> reponse

ev'dent -> evident

chabron -> charbon


Ну и, разумеется:

meme il brule un peu, un peu


не "но последний уголек еще жив"

и не "но последний уголек такой живой"

а "но он сжигается понемногу"

в смысле - догорает, тухнет постепенно.


С нетерпением ждём продолжения!

 
ура субъективизму :) Angie_m (гость) 4/3/2003 19:29:55

ндя, всем спасибо, все, так сказать, свободны :)

ev'dent - evident, сокращение это для сохранения размера, да и кстати сейчас тенденция такая наблюдается во французском (только сегодня у преподавателя консультировалась). Ещё во французком наблюдается тенденция составления слов-чемоданов, даже словари новые составляют те, кому делать не фиг :) так это вообще кошмар в ночи. если кому интересно - объясню на досуге


с угольком лоханулась, согласна, но "если б знали вы..." :), что варианты искались полчаса, и это было единственное, что подходило KOI-как по смыслу и размеру. может есть ещё предложения? Французы, откликнитесь! j'ai besoine d'aide! :)


насчет ditez и dites. верный вариант, конечно второй, просто я смотрела в справочнике, а в нём была пресловутая опечатка.


Саня со своей арией уже на подходе....за ним строем, в ногу, идут Катя и Ромашов а далее будет по настроению. :)))

 
о подсторчниках Angie_m (гость) 3/3/2003 16:59:37

pardone-moi, но перевод "обратно" в второй раз, это уже ненормально.

вы ещё Люку Пламондону перешлите перевод русской версии Notre-Dame de Paris на французский язык с подписью - ну и лоханулся же ты, мужик с текстами!

 
RE: Подстрочник гость (гость) 2/3/2003 07:55:18

Классно! (В меру моего понимания :-))


только вот ребята, мож я чё не понял?..


разве ditez? вроде dites??

vous voudrais переводится как "хотели бы"

предлагаю: les mots connues PAR tout le monde

ont oublie - это "они (т.е. все) забыли"

je n'crois pas - я не ВЕРЮ

je attendrais - по-моему, s в конце не нужна?..

charbon - "уголёк" ведь, правильно я понял?

il brule - он горит


По-моему, очень красиво звучит:

vous voudriez manger ou te?

и

d'accord, je part

Просто находки!


В общем, сам я так не могу, но советы давать - это всегда пожалуйста! :-)))

 
вот, вот что я ждала! Angie_m (гость) 3/3/2003 13:26:04

строгая и справедливая критика.

в отношении формы глагола я действительно могла ошибиться, так как времена future и conditionale созвучны, я их часто путаю на письме :)

в отношении pour и par по-моему здесь они взаимозаменяемы

 

    Список тем    |     Новая    |     Свернуть    |     Пред. тема    |     След. тема



Ответить на выбранное сообщение (RE: лингвистическая байка. // зритель // 27/2/2003 19:07:18)
Ваше имя:
Ваш E-mail:
Тема:
Ссылка: (протокол http подразумевается, «http://» не указывайте)

Повторите код указанный на картинке