|
|
|
|
|
|
|
> Большинство изменений, скорее всего, воспринимаются в штыки, потому что
"режут глаз", что это непривычно.
Ну да.
> Так и с формой летчиков. Не знаю, как тут с исторической
достоверностью, но в принципе, ничего страшного в синей форме нет.
С достоверностью хреново :), ну и бог с ней. :)
>> По поводу декораций - я так и сумел понять, почему в квартире
Татариновых все стены обклеены картами, да ещё и почему-то с латинскими
надписями.
> А это так важно? Должен же быть элемент сценической условности.
Смотрится ведь красиво :)
"А в центре инсталляции мы для концептуальности установим унитаз!" Шучу. :)
Это я к тому, что не все вещи можно и нужно оправдать сценической
условностью. Сценическая условность должна пояснять, подчёркивать - иными
словами, добавлять к действу, а не противоречить ему.
Разумеется, в данном случае проблема не стоит остро, и конечно можно
сказать, что старые европейские карты подчёркивают преемственность истории
двух капитанов по отношению к великим полярным исследователям предыдущих
веков, это всё понятно. Но вот в сценах в квартире Татариновых, у дверей,
когда стены ярко освещены, от карт реально начинает рябить в глазах. Передоз
некий, так сказать. :)
> Из бельетажа многое другое выглядит странно. Например, в сцене
самоубийства платформы напрочь загораживают портрет Седо.. простите,
Татаринова :) Да и весь "задний нижний" план...
Это по идее не очень страшно, ведь спектакль делался в расчёте на
провинциальные залы, в которых просто нет бельэтажа.
>> Забавно, что подавляющее большинство изменений в тексте относятся к
первому действию. До второго не дошли руки? :)
> Почему - во втором действии довольно много изменений. Там настолько
чисто и аккуратно вырезали "лыжи", что можно поаплодировать авторам :))
В общем да, но художественные качества новых вставных кусочков на мой взгляд
уступают старым версиям и окружающему тексту. "Над самой лодкой кружит всё
ниже"... Гм.
> И, кстати, жалко, что убрали скороговорки в сценах с детьми, было
реалистичнее и намного интереснее.
В принципе да, но надо признать, что в скороговорной версии разобрать в этих
местах слова с первого прослушивания было просто нереально.
Ответить на это сообщение
|
изменено: 28/11/2004 14:03:42
|