|
|
|
|
|
|
|
http://www.svoboda.org/ll/cult/0305/ll.031705-5.as p
Премьера российской версии мюзикла "Кошки"
Программу ведет Андрей Шарый. Принимает участие корреспондент Радио Свобода
Марина Тимашева.
Андрей Шарый: Сегодня в Москве состоялась пресс-конференция, посвященная
премьере российской версии мюзикла "Кошки". Она состоится 18 марта в
Московском Дворце молодежи и на премьеру прибудет сам знаменитый композитор.
Марина Тимашева, Москва: Московский Дворец молодежи преображен. Вместо
угрюмого серого пространства - темно-красный бархат по стенам и потолок,
выполненный в виде звездного неба. Однако, сцена, как и положено,
загромождена мусором. Это свалка, на которой вот уже 21 год обитают
персонажи знаменитого спектакля на музыку Эндрю Ллойда Вебера, стихи Томаса
Стернза Элиота и в режиссуре Тревора Нанна. Каким образом удалось втащить
декорации на сцену, осталось бы секретом, если бы не продюсер российской
версии Дмитрий Богачев.
Дмитрий Богачев: Да, действительно, очень хороший вопрос. Мы ломали здесь
двери все, вынимали главный вход. То есть был демонтирован полностью. Здесь
все эти перегородки и двери тоже были демонтированы. Была колоссальная
работа. В фойе были установлены специальные моторы, лебедки, подиумы, палуба
из дерева, все это заняло около четырех или пяти дней. Просто декорации
прибыли в фурах громадных, здесь ночью стояло семь, по-моему, фур, перед
МДМ, вся площадь была перегорожена, к неудовольствию местных арендаторов,
жителей, мы им устроили здесь не очень веселую неделю. Внесли декорации, а
потом все восстановили. Причем восстановили, как вы обратили внимание,
далеко не в первоначальном виде.
Марина Тимашева: Декорации, гримы, костюмы, повадки - точь-в-точь, как в
других постановках "Кошек". Большинство актеров уже опробовали свои силы в
мюзиклах - кто в "Норд-Осте", кто в "12 стульях", кто - в "Чикаго". Многие -
из театра Григория Гурвича "Летучая мышь". Стихи Элиота на русский язык
перевел Алексей Кортнев.
Алексей Кортнев: Первый раз в жизни я сталкиваюсь с переводом поэзии такого
уровня. Это, действительно, классика, классика не только англоязычной
поэзии, но мировой. Более того, стихи Элиота, положенные в основу этого
мюзикла, это стихи детские. В связи с этим возникает большое количество,
конечно, сложностей в переводе, с ним приходится обращаться очень и очень
осторожно, внимательно. Перевод поэзии для мюзикла, для пения вообще
особенно сложен, потому что нужно не только уложить текст ровно в те ноты,
которые написаны композитором для английских слов, но еще и невозможно
уходить от содержания в сторону, потому что в мюзикле, в отличие просто от
лирического пения, содержание номера, как правило, двигает вперед действие.
Поэтому особо растекаться мыслью по древу не приходится.
Марина Тимашева: Поют и танцуют одновременно, что для российских артистов
сложно. Режиссер-постановщик Егор Дружинин объясняет, как этого можно
достичь.
Егор Дружинин: Это с опытом приходит и это я знаю по себе очень хорошо. Есть
всякие еще нюансы, они заключаются в том, как распределятся в хореографии не
по счету, скажем, а по тексту, который поется в этот момент, где берется
дыхание. Потому что в идеальных для нас условиях, если я стою и пою, я беру
дыхание в другом месте, иначе распределяюсь. То же самое происходит по
танцу: если я просто танцую, я считаю, и в зависимости от этого уже знаю
свою танцевальную партитуру, свой текст хореографический. Здесь совсем
другое. Здесь приходится совмещать. И уже получается и в вокале берешь
дыхание не там, где должен, и в танце распределяешься не по счету и тоже
дыхание берешь не там.
Марина Тимашева: Главная партия мюзикла - кошка Гризабелла. Поскольку она
старая, то ей приходится больше петь, чем танцевать. На вопрос, отличается
ли хоть чем-то русская Гризабелла от своих зарубежных сестер,
исполнительница роли Елена Чарквиани отвечает.
Елена Чарквиани: Я видела только в английской версии певицу. У меня тембр
другой. Я отличаюсь. Я большая, она маленькая, она взрослая. Отличаюсь. Мне
хочется от себя что-то, но пока все-таки не дают. Потому что уже хочется
Станиславского, дать драму... Хочется. Может быть, я не вижу себя со
стороны, может быть именно так, потому что она же все-таки больная и старая
кошка. А получается, что я.... Не знаю, я видела только одну версию, в
других странах не видела. Это ответственность большая на мне. Я переживаю.
Хочется, чтобы была русская Гризабелла вот такая, как бы не сравнивали. Но
все равно будут сравнивать.
Марина Тимашева: Мне-то казалось, что российские кошки должны быть куда
ободраннее, нелюдимее и беднее, особенно старенькие - в свете монетизации
льгот. Но нет, своеобразию не место в индустрии развлечений. Одно можно
утверждать определенно: в Москве появилось место, куда взрослые могут придти
вместе со своими детьми.
Присоединенная ссылка
Ответить на это сообщение
|
|