|
|
|
|
|
|
|
Кошачий хор запел по-русски
// "Cats" в Московском дворце молодежи
В Московском дворце молодежи начались ежедневные показы русской версии
мюзикла "Cats", поставленной международной продюсерской компанией "Стейдж
Холдинг". О загадочных причинах мирового успеха этого мюзикла на премьере
размышляла МАРИНА Ъ-ШИМАДИНА.
Первое, что должен усвоить зритель, собираясь на мюзикл "Cats",– что он идет
не на спектакль в нашем традиционном представлении, а на шоу. Это значит,
что он не увидит развернутого сюжета, драматического развития событий,
страданий-переживаний, утонченной психологической игры – короче, всего того,
что мы обычно ждем от театра. Сюжет условен: кошки всех пород и мастей
собираются на свой ежегодный ночной бал, чтобы выбрать ту, которая в этот
раз удостоится чести подняться на небо, в кошачий рай, и получить там новую
жизнь. И этот жребий неожиданно для всех выпадает старой драной кошке
Гризабелле, которая когда-то отбилась от стаи и вела явно не образцовую
жизнь. Все.
Мне могут возразить, что в музыкальный театр ходят не следить за сюжетом, а
слушать музыку. Но в мюзикле "Cats" музыка, как ни странно, не самое
главное. Может быть, дело в том, что Эндрю Ллойд Уэббер писал ее на стихи
известного и уважаемого поэта, нобелевского лауреата Томаса Элиота (его цикл
"Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом" – одна из любимых
книг английской детворы) и вынужден был подстраиваться под чужой такт и
ритм, хотя обычно все происходило наоборот: либреттисты писали стихи на его
уже готовую музыку. При этом композитор проявил немалую изобретательность:
одни номера написаны в стиле современной симфонической музыки, другие –
ближе к джаз-року, есть типично эстрадные, а есть почти оперные номера; то,
что главная тема мюзикла "Memory" выдержана в духе Пуччини, отмечали все
западные критики. Но при этом ярких хитовых мелодий, как в "Фантоме" или
рок-опере "Иисус Христос – суперзвезда", в "Cats" почти нет.
Тем удивительнее сумасшедший успех этого мюзикла во всем мире. Что же, в
конце концов, привлекает в нем зрителей? Поэзия Элиота? Стихи можно и в
книжке почитать, тем более со сцены все слова не разберешь. Уникальная
хореография Джиллиан Линн? Но кошачьи танцы с элементами классического
балета и акробатическими трюками – зрелище, конечно, занятное, но все же не
самодостаточное; на чисто танцевальных, бессловесных сценах зал начинает
заметно скучать. Сдается мне, дело не в каком-то конкретном компоненте
спектакля, а в том до мелочей продуманном комплексе, которое и называется
"шоу". Здесь каждый элемент спектакля работает на общую идею и доведен до
такого совершенства, что поднимает все действие на качественно новый
уровень. Свет – гирлянды из тысячи лампочек объединяют сцену и зал в одно
пространство. Костюмы и грим – сами по себе произведения искусства, которые
могут смело участвовать в выставках дизайна и боди-арта. Декорацию –
огромную живописную свалку из пивных банок, рваных башмаков, старых газет,
сломанных телефонов и прочей домашней рухляди, увеличенной вдвое, можно
рассматривать отдельно – как художественную инсталляцию.
Московская премьера, наверное, мало чем отличалась от лондонской. За полным
соответствием оригиналу следили режиссеры, хореографы и гримеры, которые уже
много лет курируют постановки "Кошек" в других странах. Правда, английских
зрителей не предупредили заранее, что "Cats" – лучший мюзикл всех времен и
народов, первым исполнителям мюзикла только предстояло это доказать. Но
перед нашими артистами стояла не менее сложная задача – не уронить марку
спектакля, уже ставшего легендой. И они в общем и целом с ней справились.
Вокалом и пластикой большинство актеров – Иван Ожогин, Марат Абдрахимов,
Алексей Бобров, Александр Бабенко, Игорь Балалаев, Виктория Канаткина,
Оксана Костецкая и другие – не уступают западным исполнителям и, может быть,
даже превосходят их там, где есть возможность хоть немного поиграть. Но, к
сожалению, единственная роль, которая дает большие возможности для
драматической игры, роль отвергнутой всеми Гризабеллы в исполнении Елены
Чарквиани, пока не производит нужного впечатления.
Зато радует перевод либретто. Алексей Кортнев достойно справился со сложной
поэзией Томаса Элиота: его перевод звучит как полноценный русский текст, без
традиционных переводных нелепиц и корявостей, а также нарочитого стремления
казаться своим в доску. Особенно хорошо не чуждому сцене господину Кортневу
удалась ария театрального кота Аспарагуса, вспоминающего свои великие роли и
по-стариковски ворчащего, что "звезды всех мюзиклов и антреприз не заменят и
пары тогдашних актрис". Заменят или нет, можно проверить самостоятельно,
сходив на мюзикл. Только все же не забывайте, что вы идете не на спектакль.
Ответить на это сообщение
|
|