Качественный перевод - вообще огромная проблема!
Я смотрю по аналогии... Очень многие (можно сказать все) забугорные мюзиклы,
которые шли у нас переводом, сильно страдали именно от этого перевода.
Нельзя сказать что он совсем плохой, но не шедевр - факт! Хотя перевод
делали носители языка и профессиональные поэты :(
И уж совсем невозможно оценить качество перевода неносителю языка! Так что
ссылки давать бесполезно. Меня, может быть даже восхищяет способность
близкого по духу человека написать стихи на английском, да ещё по любимым
текстам, да так гладко! Но что скажут про эти стихи носители языка?
Ну хорошо, допустим перевод сделает носитель языка... Но как мы, и авторы в
часности, смогут оценить его качество, если посредственные стихи от шедевров
отделяет малость, почти незаметная тем, для кого язык перевода не родной?