Клуб капитанов
Все сюжетные линии романа умудрились сохранить. Ещё более удивительно – сохранили интонацию.
Алфавит
Билеты Спектакль Маршрут Пресс-центр Координаты Интересно!
23 Октября
Клуб Капитанов

Форум

С днем рождения!

Правила

Личная страница

Члены Клуба

Регистрация

Рейтинги Клуба

Документальный фильм

Список по алфавиту




  

Rambler's Top100 Rambler's Top100
Создание сайта студия:

Форум


    Все прочитано    |     Облегченная версия    |     Поиск

    Список тем    |     Новая    |     Свернуть    |     Пред. тема    |     След. тема

Заголовки сообщений: Автор: Дата:
перевод второй арии Кати. Midnight_Flower (гость) 18/3/2002 22:00:41

Лежала я дома болеючи...и писала стихи..и вдруг почувствовала странное желание перевести на английский вторую арию Кати. Оцените...да не ругайте строго простуженный цветочек.


On the darkest hour

When your hope is through,

And the evil power,

Gets so close to you,

When you are abandoned,

And all faith has gone

I alone, can help you to go on.



When there is no rescue

No other way, but yield

When all others left you

On the battle field,

Plunging into darkness,

Out in no-man’s land…

I’ll be there alone, to help you stand…


Just listen, and you’ll feel I’m by your side

The storm may rage, and stars they may collide

But through this hell, you’d hear my call


With love and hope I let my heart believe,

Death doesn’t make us part and you will live

As long

As our love is strong!


As long as our love’s alive in me

No cruel war can ever break it!

No harm shall come to you,

You will be safe and free,

You’ll make it!

You’ll make it!



My love will be your shield,

From enemy’s spears,

Your shelter from despair and anger

It’ll guide you in the night,

And chase away your fears,

My love will always wipe away your tears.


It’ll guide you through the night

And chase away your fears…

My love will always wipe away….your tears.

Ответить на это сообщение
 
RE: Tsata (гость) 18/3/2002 22:36:03

Мне очень нравится.

Вы и поете, и рисуете, и стихи пишете, и даже - переводите. А что еще Вы любите делать?

 
RE: Midnight_Flower (гость) 18/3/2002 22:39:23

Хмм..фотографировать, лепить, писать рассказы (по мимо стихов) заниматься режиссерской работой (параллельное образование) играть на гитаре, делать макияж и прически подругам и друзьям....стишок "Драм. кружок, кружок по фото, мне еще и петь охота..." писали про меня....но серьезно , действительно серьезно из всего этого наверное все таки музыкальный театр. Т.е. пение и актерское мастерство.

 
RE: Tsata (гость) 18/3/2002 23:17:42

Я тоже больше всего люблю театр, в т.ч. - и музыкальный театр.

Но еще мне очень интересно, а что Вы лепите?

 
RE: Alexei Saveliev (гость) 18/3/2002 23:59:27

а мне нравится HEAVY METAL :)

 
RE: Lentchik (гость) 19/3/2002 11:29:55

А мне интересно, чт вы любите фотографировать, т.к. это я тоже люблю :) Кстати, вы обещали рассказы прислать (на русском)

 
лепка... Midnight_Flower (гость) 19/3/2002 15:30:55

Лпелю...разное...фигуркаи всякие забавные...сувениры друзьям.....вообще предпочитаю рисовать....иллиюстрировать собственый стихи и рассказы..а лепка и прикладное искусство это так..когда найдет

 
RE: лепка... умная (гость) 19/3/2002 16:55:29

Извините, что лезу в чужой разговор...

А Саня Григорьев, как все помнят, конечно, тоже увлекался лепкой - он слепил жабу, коня и зайца, а потом девочку с колечками на лбу ;))

 
RE: перевод второй арии Кати. Emma (гость) 19/3/2002 08:55:09

Не останавливайтесь на одной этой арии, продолжайте. Ведь английского текста НО может не быть еще очень долго. А жаль. Будете первой.

 
RE: Thunder (гость) 19/3/2002 11:36:20

Мне очень понравилось. И на музыку ложится... ;))) потрясающе...

 
RE: умная (гость) 19/3/2002 11:43:12

Спасибо!

На первый взгляд (без изучения, сопоставления и вчитывания) очень здорово!

Спасибо!

 
RE: Lentchik (гость) 19/3/2002 17:53:43

По-моему тоже здорово! Хоть я и не знаю английского :)) Но думаю, что раз человек умеет переводить стихи на англиский - это само по себе здорово !:))

 
RE: Midnight_Flower (гость) 19/3/2002 18:33:38

Лентчик, хоть вы и не знаете английского, скажу, что к своему собственному удивлению перевести удалось почти дословно..эта ария хорошо ложиться на английский текст..вот с остальными сложнее.

 
RE: Thunder (гость) 19/3/2002 18:36:49

Может быть вам покажется странным, но мне кажется, что песня летчиков хорошо звучала бы на немецком...

 
RE: Midnight_Flower (гость) 19/3/2002 19:32:22

Кстати!!! Абсолютно!!! Совершенно согласна...надо будет попробовать...может получится...

 
Unsere Luftwaffe Basil Pro (гость) 19/3/2002 20:25:57

Особенно фраза "Будете знать, собаки, наш воздушный флот!" :о)))

 
RE: перевод второй арии Кати. gosha (гость) 19/3/2002 11:48:57

Браво! Вот это я понимаю! Так держать!

 
RE: перевод второй арии Кати. Midnight_Flower (гость) 19/3/2002 12:27:45

Спасибо Вам ребята..я старалсь..в принципе у меня есть неольшой опыт эквиритмический переводов...то есть как человек поющий я переводила максимально литературно, боизко к тексту но в то же время стараясь избегать русизмов и чтобы было легко петь..я ведь сама это все пропела , что понять , что это ложиться на музыку, какговориться, легко и непринужденно....

я постараюсь перевести еще что нибудь...но тексты плохо помню....

 
Lyrics Basil Pro (гость) 19/3/2002 15:27:32

Midnight_Flower> я постараюсь перевести еще что нибудь...но тексты плохо помню....


Тексты Вы можете найти здесь:

ostnord.narod.ru/lyrics.html

 
Разбор полётов Куделин (гость) 20/3/2002 00:09:56

Dear Midnight Flower,


Все Вас так хвалят, так хвалят, -- придётся внести небольшое разнообразие:-).


На самом деле, мне понравилось, и вообще это так здорово, что Вы сделали это....


Больше всего понравились строчки "I'll be there alone to make you stand" и "I alone can help you to go on" (хотя см. ниже про последнюю). В целом, текст имеет безусловную самостоятельную ценность и производит сильное впечатление... - если не знать оригинала:-). Если бы у Вас не было такой цели (придерживаться оригинала по максимуму), я бы, наверное, ничего здесь не написал. Но Вы сами пишете: "близко к тесту". Так что....:


1. (самое, на мой взгляд, главное):

Конкретное (но: Поэтичное!) в некоторых местах потеряно, заменено на абстрактно-"никакое":


-- стая воронья // evil power,

-- не сгинешь под водой и не сгоришь в огне // no harm will come 2 u, you will be safe and free(?)

-- в час, когда рассудком завладеет ночь // when you are abandoned, all the faith is gone


2. "Вкусные" в языковом смыле вещи потеряны. ("СТыНет СТоН"). Надо долго искать чего-то "такого"...:-).


3. Смысл изменён при замене (??? я не знаю, как это называется в грамматике - ну скажем, прямой речи - кривой, объекта - субъектом, или страдательного залога - многострадательным). Например:


-- Смерти я тебя не уступлю -- You will live.

-- No cruel war can ever break it (?). Скорее, No cruel war will ever touch you......


4. Неточности, странности, "отсебятинки":

-- shelter from anger (anger-то причём???)

-- stars collide(?)

-- my love will be. (ващще-то, Let my love etc. - хотя не понятно, как это уложить в метр...:).

-- You tears (??). Это у Сани-то "tears"? Последними словами должны быть "my love", скорее всего.


5. Не понятно, что Вы подразумевали под "избегать русизмов". Интересно бы поконкретнее. "Я верю, я надеюсь, я люблю"? Или "стая воронья"? - Что? Во всяк. сл., надо, наверное, находить соответствующие американглизмы......


6. По мелочи:

-- I alone can help you going on, по-моему, лучше (ну не ударяется язык на 'to'! Хотя -- спорно всё это..)

-- 'call' не очень-то рифмуется со 'strong'.



В общем, Авторы, мне каэтса, не одобрили бы. Надо бы доработать:-). Выздоравливайте, продолжайте, удачи и да не пропадёт Ваш скорбный труд. ("You'll make it, you'll make it..").



-------------------------------------------------- ---------

Я, на самом-то деле, немножко представляю, насколько это трудно. Один раз в жизни попробовал, и, хоть оригинальное стихотворение было написано белым стихом, -- о-ох, как было трудно! Вот, посудите уж и меня, это будет только справедливо - с т. зр. "близости к оригиналу":

http://www.geocities.com/VladAtHome/so_bit_by_bit. html

 
RE: Разбор полётов Midnight_Flower (гость) 20/3/2002 00:37:00

Влад, дело в том, что я переводила в первую очередь так что-б это пелось...


можно было бы конечно написать



On the darkest hour

When all hope is through

And the horde of ravens

Spiral down to you

When you are abandoned and all hope is gone

I alone can help you to go on...


но звучит по моему как-то морбидно....

я ориентировалась на то как слова будут распеваться, и что-б они передавали смысл...

Вообще с русского на английский переводить неимоверно трудно...особенно так, что-б это можно было спеть...

просто не укладывается в ритм и все...

на счет слез..

простите..на войне и не такие рыдали...


хотя критика весьма верная...я практически со всем согласна....дорабатывать можно многое, хотя поверьте мне я очень много вариантов в голове прокрутила...


despair and anger в данном случае отчаянье и злоба... по моему вполне...

И самое главное..я это сделала для себя...просто интереса ради...

 
RE: Разбор полётов Куделин (гость) 20/3/2002 00:41:51

Маша,


Правильное отношение к критике - Ваш огромный козырь.:).

And the horde of ravens мне нравится, а Spiral down to you - не очень:-). Подумайте ещё не спеша. Кто знает, может, Норд-Ост когда-нибудь зазвучит и по-английски.

 
RE: Разбор полётов Midnight_Flower (гость) 20/3/2002 00:54:41

а у вас есть еще варианты?



к примеру

And the horde of ravens

Gather over you...



спросто слетятся...какие могут быть эквиваленты по английски?

 
RE: Разбор полётов Куделин (гость) 20/3/2002 01:02:24

Hord, вообще-то, gathers.... Но, по-моему, хорошо (ежели поётся -?). Всё больше напоминает арию Светланы:-).

Только вот что тогда с первой строчкой?:-). (Power, конечно, рифмуется существенно лучше).

 
++ Куделин (гость) 20/3/2002 01:07:38

flock -- not herd:)

 
RE: ++ Midnight_Flower (гость) 20/3/2002 01:10:42

flock в смысле стая? а я имела в виду именно архаичное horde (dark horde - в дополнительном подтексте как черная орда - стерлка на фишистов)

 
RE: Разбор полётов Midnight_Flower (гость) 20/3/2002 01:08:41

On the darkest hour

When All hope is though

And the ravens hover

Slowly over you

When you are abandoned, and your faith is gone

I allone can help you going on.



так лучше?

 
RE: Разбор полётов Куделин (гость) 20/3/2002 01:12:24

По-моему, просто cool! Даже пробрало жутью. Может, что-ниб. ещё более жуткое вместо slowly?:).


oops насчёт "herd":). Подумал про другое.

 
RE: Разбор полётов Midnight_Flower (гость) 20/3/2002 01:20:46

ну чтобы жутче...можно

darkly...

coldly...

deadly...

 
RE: Разбор полётов Куделин (гость) 20/3/2002 01:29:34

Маша,

coldly, ну и slowly, если подумать, - то, что надо, просто с первого раза почему-то мой мозг немножечко запнулся на этом слове(?).

Важнее - как всё же насчёт 'my love' на те самые последние верхние "ля", из-за которых всё и...?...:)


Вообще, - слушайте, куда я лезу? Вы же - "поэт, и поэт истинный". Молодца. А мне уже просто неудобно здесь выпендриваться....:).


Спасибо, и буду ждать окончательных вариантов.

 
RE: Разбор полётов Midnight_Flower (гость) 20/3/2002 01:58:28

да почему же??? вы мне очень помогли!

вот с my love проблемы и среьезные...как ни крути в конец фразы запихнуть очень трудно...на мой взгляд почти невозможно..но я попытаюсь..

смотрите



пусть будет для тебя любовь моя



this love of mine shall be


And this will be my love


Will by the love of mine



вот возможные варианты...но они все кривые...и еще к ним ведь привести надо!

 
RE: Разбор полётов Куделин (гость) 20/3/2002 02:35:56

Пардон за перерыв (Чуть не пропустил визит к доктору...).

- Надо подумать.


Вы оправдываете свой nickname:).

 
Me[n]tal glove, mo[u]rning dove... Куделин (гость) 20/3/2002 03:26:25

Лезет какой-то нонсенс пока...

Let guide you through the night,

Let shield you from behind... Нет:


Let shield you from behind,

Let guide you from above (-> love!)

Бред.


Let be your warmest glove:).

(And be... with you? ... bla-bla-bla-bla...

And be forever * with you - my love).


Ну не знаю уже! Пока!

 
RE: перевод второй арии Кати. Ирка (гость) 20/3/2002 15:35:26

В общем неплохо, только вот навеяло :-)


I alone, can help you to go on. - Титаник


And chase away your fears,

My love will always wipe away your tears.- "Why Worry" Dire Straits


Кстати, когда я слышу начало этой арии, хочется подпеть:

"Ой цветет калина в поле у ручья..." :-)

 
RE: перевод второй арии Кати. morgan (гость) 20/3/2002 16:31:10

Все замечательно, и ложится куда надо, но только этот текст,IMHO, скорее набор штампов, не более того. В отличие от текста Ивасей:)

 
RE: перевод второй арии Кати. Midnight_Flower (гость) 20/3/2002 18:24:57

Ух как вы на меня сразу вдовем! правильно правильно...так и надо. а то куда без критики..правда она должна быть конструктивной.

На самом деле, вся песенная текстовка это и есть определенный набор штампов, по тому, что к сожалению количество рифмуемых слов которые в таких сочетаниях можно еще и спеть (ведь далеко не все гласные легко и удобно распеваеются в разных тиссетурах) к сожалению очень ограничен...

Кроме того, в свое оправдание могу сказать. что английский по количеству слов не в пример беднее русского. там вариантов еще меньше. если вы обратите внимание, по сути перевод почти дословный, просто если переводить на английский такие слова как кольчуга, броня и прочее то ни в один размер не влезет...

На самом деле тексты большинства англоязычных мюзиклов в большей или меньшей степени (в зависимости от сюжета и таланта дибреттиста) тоже набор штампов...совершенно своих, мюзикловых штампов, которые публика любит и узнает...



And through music my spirit starts to soar! - Phantom of the Opera



Don't know why, you try to make me doubt you, don't know why, when I believe my spirit soars... - Whistle down the wind.


In the dark of the night, evil will find you! In the dark of the night, just before dawn! - Anastasia


There's evil in the air, in the darkness everywhere... - Dracula



Masquerade, paper faces on parade, masquerade, hide your face so the world will never find you! - Phantom of the Opera.


There's a face that we wear in the cold light of day, it's society's mask , it's society's way, and the truth is, it is all a facade... Living out a masquerade, playing in a strange scharade... - Jekyll & Hyde.



Murder, murder, in the night air, murder, murder it's the right scare! Untill the killer's found there's danger all around, and when he hunts the ground, they have to track him down! - Kekyll & Hyde


Track down the murderer, he must be found! Find out this animal, who haunts the ground! - Phantom of the Opera



Разве не убедительный пример?


А Иваси, во первых имею в наличии русский язык который не в пример богаче, и более того, пользуются архаизмами и фольклерным языком...перевести текст НО на английский ничего не потеряв просто не возможно по тому, что в английском язке не сущесвтует лексики, хотя бы ассиатиативно схожей с используемой в НО.


Да и кроме всего прочего. я не профессионал...


ПРЕДЛОЖИТЕ свой вариант!

 
RE: перевод второй арии Кати. Midnight_Flower (гость) 20/3/2002 18:24:59

Ух как вы на меня сразу вдовем! правильно правильно...так и надо. а то куда без критики..правда она должна быть конструктивной.

На самом деле, вся песенная текстовка это и есть определенный набор штампов, по тому, что к сожалению количество рифмуемых слов которые в таких сочетаниях можно еще и спеть (ведь далеко не все гласные легко и удобно распеваеются в разных тиссетурах) к сожалению очень ограничен...

Кроме того, в свое оправдание могу сказать. что английский по количеству слов не в пример беднее русского. там вариантов еще меньше. если вы обратите внимание, по сути перевод почти дословный, просто если переводить на английский такие слова как кольчуга, броня и прочее то ни в один размер не влезет...

На самом деле тексты большинства англоязычных мюзиклов в большей или меньшей степени (в зависимости от сюжета и таланта либреттиста) тоже набор штампов...совершенно своих, мюзикловых штампов, которые публика любит и узнает...



And through music my spirit starts to soar! - Phantom of the Opera



Don't know why, you try to make me doubt you, don't know why, when I believe my spirit soars... - Whistle down the wind.


In the dark of the night, evil will find you! In the dark of the night, just before dawn! - Anastasia


There's evil in the air, in the darkness everywhere... - Dracula



Masquerade, paper faces on parade, masquerade, hide your face so the world will never find you! - Phantom of the Opera.


There's a face that we wear in the cold light of day, it's society's mask , it's society's way, and the truth is, it is all a facade... Living out a masquerade, playing in a strange scharade... - Jekyll & Hyde.



Murder, murder, in the night air, murder, murder it's the right scare! Untill the killer's found there's danger all around, and when he hunts the ground, they have to track him down! - Kekyll & Hyde


Track down thшы murderer, he must be found! Find out this animal, who haunts the ground! - Phantom of the Opera



Разве не убедительный пример?А ведь это наилучшие образцы бродвейских постановок...


к примеру в любом любовном дуэте обязательно будет together-forever, lonely-only, heart-part, kiss- bliss, eyes- skies, sorrow - tomorrow


d lament арии, обязательно будет too late - hate, years- fears, madness - sadness, cry- try , в общем стандартный набор... мюзиклы это все таки массоовый продукт, а такие вот штампики это кирпичики, детальки из которых собирается костяк любого либретто..узнаваемые и всем понятные обороты...и все это объясняется крайней бедностью английского языка.


А Иваси, во первых имею в наличии русский язык который не в пример богаче, и более того, пользуются архаизмами и фольклерным языком...перевести текст НО на английский ничего не потеряв просто не возможно по тому, что в английском язке не сущесвтует лексики, хотя бы ассиатиативно схожей с используемой в НО.


Да и кроме всего прочего. я не профессионал...


ПРЕДЛОЖИТЕ свой вариант!

 
RE: перевод второй арии Кати. Enigma (гость) 20/3/2002 18:36:44

Извините, что вмешиваюсь, но где ж Вы видели перевод, который не обеднял бы оригинал?

 
RE: перевод второй арии Кати. morgan (гость) 20/3/2002 20:51:31



> Да и кроме всего прочего. я не профессионал...

>

> ПРЕДЛОЖИТЕ свой вариант!


Ну вы же предлагаете общественности познакомиться с вашим переводом:) И при этом не пишите, что она_не_должна высказывать свои мысли отностительно его качества, соответствии оригиналу, и так далее. По поводу конструктивности критики вам, как никому другому, должно быть известно, что если, скажем, критик пишет, что певица поет из рук вон плохо, то предлагать этому самому критику показать, как нужно петь - нелепо:) Мне кажется, что моего лингвистического образования достаточно, чтобы оценить качество текста, и на большее я не претендую. С другой стороны, радует, что вы не останавливаетесь на достигнутом и работаете над своим переводом. Будем ждать окончательного варианта.


ЗЫ:

В поэзии, я, конечно, дилетант, но мне всегда казалось, что настоящий Текст отличается от графоманского именно отходом от штампов или их переосмыслением:) А что до бедности английского языка, то позвольте с вами не согласиться:) Но это уже тема не для этого форума:))

 
"Who a YOU to criticize her!!" зритель (гость) 21/3/2002 13:20:46

А я бы сказал, не "штампов", а "образов", причем весьма неплохой. Образы должны быть узнаваемыми.

А переводить русскому человеку на английский гораздо тяжелее, чем на русский.


So leave her alone!!

:о)

 
RE: "Who a YOU to criticize her!!" Ирка (гость) 21/3/2002 13:44:50

Ну несколько человек с лингвистическим образованием тут имеется... Перевод любительский, и относиться к нему нужно соответственно, а не рассуждать об особенностях англоязычного стихосложения и бедности английской лексики.

:-)

 
RE: "Who a YOU to criticize her!!" Midnight_Flower (гость) 21/3/2002 15:50:11

Спасибо за защиту, зритель!



Ирка, простите, но если вы будете утверждать , что английская лексика боагче русской, то анверное вы первый представитель из лингвистов который сделал такое открытие. Английский в этом смысле наиболее бедный язык даже в сравнении с французским и немецким, и думаю это уже повсеместно доказано.

Я им владею совсем не плохо, и не смотря на то, что не лингвист и не подхожу к этому вопросы с теоретической точки зрения, много лет прожитых в англии и общение с людьми, театральными, десятки просмотренных спектаклей и просто принадлежность к шоу-бизнесу дают мне право говорить о том, что небольшое представление о том каким примерно должен быть песенный текст для коммерческого проекта. Это не высокая поэзия...и не должна быть высокая поэзия...Уже давно сложились такие словесные модели которые удобно петь, можно свободно выговорить в любом темпе, они узнаваемы и понятны. Американские и Европейские либреттисты не бесталанны, они просто пользуются теми средствами которые уместны...


Да, кстати, я без лингвистического образования просто творчески подошла к тексту который мне нравится...вероятно у меня нет поэтического таланта, мне просто хотелось отдать дань тому, что нравится...а мы бы сами попробовали, вам с вашим знанием и умением наверняка это лучше удасться!



Давайте! Продемонстрируйте свои профессиональные качества!

 
"Try not to get worried, try not to turn on to..." зритель (гость) 21/3/2002 16:43:11

Да я это... в общем, не за что.


Просто толпой наваливаться на одного, равно как и критиковать это всегда проще, чем одному и создавать.


Бывают переводы гораздо более неудачные. См. например, перевод JCS Питерского театра Рок-оперы или либретто того же Дракулы.

Да и на профессионализм, кажется, никто не претендовал. См. первый message: "Оцените...да не ругайте строго" :о)


PS sorry for first subject misprint :o)

 
RE: "Who a YOU to criticize her!!" Ирка (гость) 21/3/2002 17:06:50

> Ирка, простите, но если вы будете утверждать , что английская

> лексика боагче русской,

Не надо передергивать. Я все лишь считаю, что она достаточно богата, чтобы писать стихи. Неправда ли?

> зрения, много лет прожитых в англии и общение с людьми,

Тогда вы должны знать, что слово "любитель" - не обидное :-)

Дальнейшие эмоции поскипаны

> дань тому, что нравится...а мы бы сами попробовали, вам с

> вашим знанием и умением наверняка это лучше удасться!

Вы повторяетесь, на это здесь уже отвечали, неохота цитату искать

> Давайте! Продемонстрируйте свои профессиональные качества!

Я никогда ничего не делаю на спор. На этом предлагаю закруглиться и расслабиться :-)

 
RE: перевод второй арии Кати. Василий Захаров (гость) 20/3/2002 18:31:50

> если переводить на английский такие слова как кольчуга,

> броня и прочее то ни в один размер не влезет...


Почему не влезет?


Like chainmail from the spears

And armor from the swords


или


Like arrow-stopping mail


Или что-нибудь в этом роде - пусть у меня хромает грамматика и стиль (тем более, я не старался),

но уж в размер-то оно лезет спокойно. :)

 
RE: перевод второй арии Кати. Midnight_Flower (гость) 20/3/2002 18:36:01

Василий, а теперь попробуйте продолжить.. *полу-улыбка* Попробуйте дальше это присоединить ко всей конструкции что-б у вас в конце получилось My love...

я помыкалась, помыкалась, и сдалась....

кусками то поулчается..а вот целиком...

 
RE: перевод второй арии Кати Василий Захаров (гость) 21/3/2002 01:34:58

Хмм, все же английский более компактен - еще и место осталось :-) И вообще, Lingvo - рулез. :)


I wish to cover you with my great love

Against all hostile swords and spears.

To guard you with a shield,

Impregnable and tough,

The strongest of all armors - it's my love.


Несколько более эффектно, но выбивается из размера:


This armor is indeed my love.


Короче, неключевые слова и эпитеты я подбирал не особо тщательно, так что просьба к ним не придираться, cтилистику, соответственно, тоже не выдерживал, благо это исправимо. Вся идея - в распределении подлежащих/сказуемых и в вовремя пришедшем мне на ум слове 'tough'. Я думаю, что поискавши можно найти и еще с десяток слов с фонетическим окончанием, аналогичным 'love'.


А еще в конце может быть не 'my love', а 'love of mine',

что еще ближе к русскому оригиналу. Тогда будет:


I wish to cover you with love of mine

Against all hostile swords and spears.

I wish to be your guard,

Your brightest sun to shine, (лень думать :)

The strongest of all armors - love of mine.

 
RE: перевод второй арии Кати Midnight_Flower (гость) 21/3/2002 02:00:19

Все бы хорошо..но по вашему Spears надо распевать? по размеру получится spe-e-e-ars...слегка кривовато..два и, с переходом несколько..некрасиво будет звучать.хотя все остлаьное прекрасно.


Морган, я показал это публике простотак..не претендуя ни на что кроме того, что-б поделиться таким вот творчеством своим...

у меня лингвистического образования нет в 19 лет пока...просто жила в англии долго...

и кстати с чего вы взяли, что либретто для мюзикла это высокая поэзия? главные его качества это что=б сюжет бял понятен и пелось хорошо.

 
RE: перевод второй арии Кати L (гость) 22/3/2002 01:16:30

>и кстати с чего вы взяли, что либретто для мюзикла это >высокая поэзия? главные его качества это что=б сюжет бял >понятен и пелось хорошо.


Сие, собственно, не есть оправдание. :)

Потому что если в либретто есть Поэзия, то это только добавляет мюзиклу очков. Все стоящие мюзиклы, точнее, либретто ко всем стоящим мюзиклам, ИМХО, очень даже _являются_ высокой поэзией, еще как!


Осталось только договориться об определении "высокой поэзии". :о) Сразу скажу, что мне это определение вывести будет трудно (хотя я и принадлежу к опальному здесь лагерю филологов ;) ), скорее придется каждый конкретный случай рассматривать отдельно.

 
RE: перевод второй арии Кати Куделин (гость) 21/3/2002 02:06:09

Василий Захаров wrote:

>

> Хмм,


Хм-ммммм, кажется, что-то начинает вырисовываться....:).


>

> I wish to cover you with my great love


... with all my love?


> Against all hostile swords and spears.

> To guard you with a shield,

> Impregnable and tough,

> The strongest of all armors - it's my love.


"it's my love", "is my love", "will/shall be my love"... - в этом направлении.



> А еще в конце может быть не 'my love', а 'love of mine',

> что еще ближе к русскому оригиналу. Тогда будет:


'love of mine' хоть и ближе (буквально), но "дальше", т.к. более искусственно д/англ., да и не поётся (мне кажется, - пусть Маша меня поправит): "********... -of mine".

 
RE: перевод второй арии Кати Midnight_Flower (гость) 21/3/2002 02:59:03

и все таки spears на длинное "И" распевать не красиво....и конечно лучше my love чем love of mine...петь легче..

 
Outsourcing Basil Pro (гость) 21/3/2002 14:57:59

Василий Захаров> Хмм,..


Куделин> Хм-ммммм, кажется, что-то начинает вырисовываться....:)


Midnight_Flower> вы мне очень помогли!


Классический пример ОТКРЫТОГО ПРОГРАММИРОВАНИЯ :о)


Продолжайте, пожалуйста! Массы с неослабевающим вниманием внимают :о))

 
RE: Outsourcing Куделин (гость) 21/3/2002 22:29:59

Ты, конечно, имел в виду "open source".:).

 
RE: Outsourcing Basil Pro (гость) 21/3/2002 23:04:02

И то и другое в одном флаконе :о)

 

    Список тем    |     Новая    |     Свернуть    |     Пред. тема    |     След. тема



Ответить на выбранное сообщение (перевод второй арии Кати. // Midnight_Flower // 18/3/2002 22:00:41)
Ваше имя:
Ваш E-mail:
Тема:
Ссылка: (протокол http подразумевается, «http://» не указывайте)

Повторите код указанный на картинке