Влад, дело в том, что я переводила в первую очередь так что-б это
пелось...
можно было бы конечно написать
On the darkest hour
When all hope is through
And the horde of ravens
Spiral down to you
When you are abandoned and all hope is gone
I alone can help you to go on...
но звучит по моему как-то морбидно....
я ориентировалась на то как слова будут распеваться, и что-б они передавали
смысл...
Вообще с русского на английский переводить неимоверно трудно...особенно так,
что-б это можно было спеть...
просто не укладывается в ритм и все...
на счет слез..
простите..на войне и не такие рыдали...
хотя критика весьма верная...я практически со всем согласна....дорабатывать
можно многое, хотя поверьте мне я очень много вариантов в голове
прокрутила...
despair and anger в данном случае отчаянье и злоба... по моему вполне...
И самое главное..я это сделала для себя...просто интереса ради...